书籍详情
英汉语比较与翻译
作者:潘文国
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2014-08-01
ISBN:9787544637282
定价:¥58.00
购买这本书可以去
内容简介
《英汉语比较与翻译(10)》特色:·优中择优,遴选本届中国英汉语比较研究会经典论文·涵盖英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻译研究三个领域中最新研究成果·各领域中理论研究与应用研究和谐统一·遵循以科学、民主、道德为核心的学会文化宗旨
作者简介
暂缺《英汉语比较与翻译》作者简介
目录
致辞·专论
反思与超越 传承与创新——中国英汉语比较研究会
第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会开幕词
文化自觉与文明对话
The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation
英汉语言对比研究
语言类型学视野与语言对比研究
名词短语可及性与关系化——一项类型学视野下的英汉对比研究
沈家煊先生汉语词类问题新观点述评
求真与创美:对比研究论著写作探析——评《英汉对比研究(增订本)》
Kenneth Burke与陈望道修辞学思想比较——从修辞学的定义、功用和范围来看
来华传教士中西语言比较之特点、内容与影响
英汉摩擦音比较与英语摩擦音习得研究
语言的共性与差异性——国外语言学界近两年的讨论
对比语言学元语言系统的演进与对比语言学史研究
“来”及其英语对应词的事件编码对比
从字本位看汉语的悟性
比较法与二语教学
日常词汇汉译术语化机制
中西文化比较研究
典籍翻译,任重道远——关于中国文化典籍翻译的问题与思考
中国典籍英译:成绩、问题与对策
《佐治刍言》翻译会通研究
早期来华新教传教士汉英翻译活动的动机与文本选择
明清之际来华的法国耶稣会士对“四书五经”的翻译
“文化细读”与北美晚明清初传奇研究的新动态
中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的多维思考
中国文学史书写的“他者”视角
典籍外译中的译者主体选择——从理雅各《易》英译本说起
清阅读之障,传文化之真——论理雅各《尚书》译本中的显化和异化策略
翻译研究
论翻译史研究的范畴
中国军事翻译史研究构思
……
反思与超越 传承与创新——中国英汉语比较研究会
第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会开幕词
文化自觉与文明对话
The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation
英汉语言对比研究
语言类型学视野与语言对比研究
名词短语可及性与关系化——一项类型学视野下的英汉对比研究
沈家煊先生汉语词类问题新观点述评
求真与创美:对比研究论著写作探析——评《英汉对比研究(增订本)》
Kenneth Burke与陈望道修辞学思想比较——从修辞学的定义、功用和范围来看
来华传教士中西语言比较之特点、内容与影响
英汉摩擦音比较与英语摩擦音习得研究
语言的共性与差异性——国外语言学界近两年的讨论
对比语言学元语言系统的演进与对比语言学史研究
“来”及其英语对应词的事件编码对比
从字本位看汉语的悟性
比较法与二语教学
日常词汇汉译术语化机制
中西文化比较研究
典籍翻译,任重道远——关于中国文化典籍翻译的问题与思考
中国典籍英译:成绩、问题与对策
《佐治刍言》翻译会通研究
早期来华新教传教士汉英翻译活动的动机与文本选择
明清之际来华的法国耶稣会士对“四书五经”的翻译
“文化细读”与北美晚明清初传奇研究的新动态
中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的多维思考
中国文学史书写的“他者”视角
典籍外译中的译者主体选择——从理雅各《易》英译本说起
清阅读之障,传文化之真——论理雅各《尚书》译本中的显化和异化策略
翻译研究
论翻译史研究的范畴
中国军事翻译史研究构思
……
猜您喜欢