书籍详情
双语对应语料库与学生译者翻译能力研究
作者:朱玉彬
出版社:科学出版社
出版时间:2015-06-01
ISBN:9787030435606
定价:¥82.00
购买这本书可以去
内容简介
双语对应语料库近年来已经较多地应用于翻译专业教学,但是其对学生翻译能力提升效果如何,迄今为止的研究多属个案报告或概念性讨论,其中肯定语料库作用和意义的较多,指出其局限性的不多。《双语对应语料库与学生译者翻译能力研究》所呈现的研究首次成规模、成系统地考察了学生使用语料库对翻译能力提升的效果,并通过回顾式访谈考察了学生在使用语料库过程中的思维活动特点。
作者简介
暂缺《双语对应语料库与学生译者翻译能力研究》作者简介
目录
目录
序 i
前言 iii
第1章 绪论 1
1.1 语料库翻译研究界说 2
1.2 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式” 4
1.2.1 语料库与翻译理论研究 7
1.2.2 语料库与翻译应用研究 18
1.3 现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性 25
第2章 理论框架 27
2.1 翻译能力研究 27
2.1.1 翻译能力界说 28
2.1.2 国内外主要翻译能力理论模型概览 33
2.2 翻译过程解析 38
2.3 翻译测试评分方法 45
2.4 基于翻译过程的翻译能力理论模型 49
2.5 本章小结 52
第3章 研究设计与实验过程 54
3.1 研究问题 54
3.2 研究中的变量 56
3.3 学生译者的界定与受试者的选取 59
3.3.1 学生译者的界定 59
3.3.2 两个自然班学生的总体情况 61
3.3.3 参加回顾式访谈的受试者 67
3.3.4 小结 68
3.4 实验用文本材料的选择 69
3.4.1 英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求 69
3.4.2 普通语言语域类翻译文本材料的选择 70
3.4.3 特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择 71
3.5 实验工具 73
3.5.1 实验组与对照组学生译者共用的词典资源 74
3.5.2 供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源 75
3.5.3 实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发 82
3.5.4 实验研究用工具软件 84
3.6 实验过程 84
3.6.1 实验前的教学准备工作 85
3.6.2 试点研究 86
3.6.3 四次实验过程 87
3.7 数据搜集与整理 93
3.7.1 对访谈录音的转写 94
3.7.2 对学生译者译文的评分 94
3.7.3 对评阅等级的标准化处理 104
3.8 数据分析 104
3.9 本章小结 106
第4章 实验发现讨论一:学生译者翻译能力的外在表现 108
4.1 对研究问题的回顾 108
4.2 对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论 110
4.2.1 学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况 110
4.2.2 学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现 113
4.2.3 母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 128
4.2.4 外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 133
4.3 本章小结 139
第5章 实验发现讨论二:学生译者的思维活动情况 141
5.1 双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用 142
5.1.1 双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用 142
5.1.2 双语对应语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用 147
5.1.3 双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用 150
5.1.4 双语对应语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用 152
5.1.5 小结 155
5.2 双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳 156
5.2.1 学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点 156
5.2.2 对照组学生译者查询词典时的思维活动特点 159
5.2.3 实验组学生译者查询双语对应语料库时的思维活动特点 166
5.2.4 小结 172
5.3 学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题 173
5.4 对今后双语语料库研发及运用的启示 179
5.5 本章小结 182
第6章 双语对应语料库的教学价值 184
6.1 双语对应语料库与翻译教学 184
6.2 未来研究展望 187
参考文献 190
附录 215
后记 287
图目录
图2.1 PACTE研究小组的翻译能力理论模型 34
图2.2 TransComp小组翻译能力理论模型 35
图2.3 刘宓庆翻译能力理论模型 36
图2.4 Bell的翻译过程理论模型 40
图2.5 系统功能语言学视角下的翻译过程理论模型 41
图2.6 “翻译批评”“翻译评估”“翻译评价”与“翻译测试”之间的关系 45
图2.7 Gile的翻译顺序模型 50
图2.8 基于翻译过程的翻译能力理论模型 51
图3.1 本实验研究中不同变量之间的关系 58
图3.2 文本类型与相关翻译标准关系图 72
图3.3 未连接网络时“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面 74
图3.4 连接网络后“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面 76
图3.5 计算机辅助翻译教学平台总体架构图 83
图3.6 计算机辅助翻译教学平台学生登录首页 84
图3.7 数据分析图解 106
图4.1 学生译者每万字查询双语对应语料库的次数 112
图5.1 学生译者查询词典资源解决翻译困难时的思维活动过程简图 165
图5.2 学生译者查询双语对应语料库资源解决翻译困难时的思维活动过程简图 171
表目录
表3.1 实验组受试者的基本情况 62
表3.2 对照组受试者的基本情况 62
表3.3 两个自然班高考语文成绩正态分布检验数据表 63
表3.4 两个自然班高考英语成绩正态分布检验数据表 64
表3.5 两个自然班英语专业四级考试成绩正态分布检验数据表 64
表3.6 实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验分组统计数据表 64
表3.7 实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验表 65
表3.8 实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验分组统计数据表 66
表3.9 实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验表 66
表3.10 实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验分组统计数据表 66
表3.11 实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验表 67
表3.12 12名回顾式访谈受试者的基本情况 68
表3.13 2005~2008年全国高等学校英语专业八级考试英译汉部分平均得分 70
表3.14 2005~2008年全国高等学校英语专业八级考试汉译英部分平均得分 71
表3.15 实验组和对照组学生译者共用的词典资源 75
表3.16 实验组学生译者可使用的双语语料库资源 81
表3.17 实验组学生译者四次实验测试用时情况表 88
表3.18 对照组学生译者四次实验测试用时情况表 88
表3.19 学生编号与四次翻译练习的随机编号对应表 96
表3.20 三位评阅人评阅四次翻译练习的肯德尔和谐系数及其显著性水平汇总表 102
表3.21 实验组和对照组学生译者按照语言水平分组进行非参数统计检验情况表 105
表4.1 实验组学生译者查询双语对应语料库的总体情况 110
表4.2 四次实验的源语文本字词数与译文字词数 112
表4.3 实验组和对照组学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译活动中翻译能力的外在表现 114
表4.4 实验组和对照组学生译者普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位的得分情况 116
表4.5 普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位得分低于或等于70分的实验组学生译者的译文和查询语料库情况 116
表4.6 实验组和对照组学生译者每个翻译切分单位平均分绝对值大小比较 126
表4.7 实验组和对照组母语水平高和母语水平低的学生译者的前测差异 129
表4.8 实验组和对照组母语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现 130
表4.9 实验组和对照组母语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现 132
表4.10 实验组和对照组外语水平高和外语水平低的学生译者的前测差异 133
表4.11 实验组和对照组外语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现 135
表4.12 实验组和对照组外语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现 137
表5.1 译者翻译时参考信息的类别 159
序 i
前言 iii
第1章 绪论 1
1.1 语料库翻译研究界说 2
1.2 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式” 4
1.2.1 语料库与翻译理论研究 7
1.2.2 语料库与翻译应用研究 18
1.3 现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性 25
第2章 理论框架 27
2.1 翻译能力研究 27
2.1.1 翻译能力界说 28
2.1.2 国内外主要翻译能力理论模型概览 33
2.2 翻译过程解析 38
2.3 翻译测试评分方法 45
2.4 基于翻译过程的翻译能力理论模型 49
2.5 本章小结 52
第3章 研究设计与实验过程 54
3.1 研究问题 54
3.2 研究中的变量 56
3.3 学生译者的界定与受试者的选取 59
3.3.1 学生译者的界定 59
3.3.2 两个自然班学生的总体情况 61
3.3.3 参加回顾式访谈的受试者 67
3.3.4 小结 68
3.4 实验用文本材料的选择 69
3.4.1 英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求 69
3.4.2 普通语言语域类翻译文本材料的选择 70
3.4.3 特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择 71
3.5 实验工具 73
3.5.1 实验组与对照组学生译者共用的词典资源 74
3.5.2 供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源 75
3.5.3 实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发 82
3.5.4 实验研究用工具软件 84
3.6 实验过程 84
3.6.1 实验前的教学准备工作 85
3.6.2 试点研究 86
3.6.3 四次实验过程 87
3.7 数据搜集与整理 93
3.7.1 对访谈录音的转写 94
3.7.2 对学生译者译文的评分 94
3.7.3 对评阅等级的标准化处理 104
3.8 数据分析 104
3.9 本章小结 106
第4章 实验发现讨论一:学生译者翻译能力的外在表现 108
4.1 对研究问题的回顾 108
4.2 对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论 110
4.2.1 学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况 110
4.2.2 学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现 113
4.2.3 母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 128
4.2.4 外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 133
4.3 本章小结 139
第5章 实验发现讨论二:学生译者的思维活动情况 141
5.1 双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用 142
5.1.1 双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用 142
5.1.2 双语对应语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用 147
5.1.3 双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用 150
5.1.4 双语对应语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用 152
5.1.5 小结 155
5.2 双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳 156
5.2.1 学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点 156
5.2.2 对照组学生译者查询词典时的思维活动特点 159
5.2.3 实验组学生译者查询双语对应语料库时的思维活动特点 166
5.2.4 小结 172
5.3 学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题 173
5.4 对今后双语语料库研发及运用的启示 179
5.5 本章小结 182
第6章 双语对应语料库的教学价值 184
6.1 双语对应语料库与翻译教学 184
6.2 未来研究展望 187
参考文献 190
附录 215
后记 287
图目录
图2.1 PACTE研究小组的翻译能力理论模型 34
图2.2 TransComp小组翻译能力理论模型 35
图2.3 刘宓庆翻译能力理论模型 36
图2.4 Bell的翻译过程理论模型 40
图2.5 系统功能语言学视角下的翻译过程理论模型 41
图2.6 “翻译批评”“翻译评估”“翻译评价”与“翻译测试”之间的关系 45
图2.7 Gile的翻译顺序模型 50
图2.8 基于翻译过程的翻译能力理论模型 51
图3.1 本实验研究中不同变量之间的关系 58
图3.2 文本类型与相关翻译标准关系图 72
图3.3 未连接网络时“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面 74
图3.4 连接网络后“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面 76
图3.5 计算机辅助翻译教学平台总体架构图 83
图3.6 计算机辅助翻译教学平台学生登录首页 84
图3.7 数据分析图解 106
图4.1 学生译者每万字查询双语对应语料库的次数 112
图5.1 学生译者查询词典资源解决翻译困难时的思维活动过程简图 165
图5.2 学生译者查询双语对应语料库资源解决翻译困难时的思维活动过程简图 171
表目录
表3.1 实验组受试者的基本情况 62
表3.2 对照组受试者的基本情况 62
表3.3 两个自然班高考语文成绩正态分布检验数据表 63
表3.4 两个自然班高考英语成绩正态分布检验数据表 64
表3.5 两个自然班英语专业四级考试成绩正态分布检验数据表 64
表3.6 实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验分组统计数据表 64
表3.7 实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验表 65
表3.8 实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验分组统计数据表 66
表3.9 实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验表 66
表3.10 实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验分组统计数据表 66
表3.11 实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验表 67
表3.12 12名回顾式访谈受试者的基本情况 68
表3.13 2005~2008年全国高等学校英语专业八级考试英译汉部分平均得分 70
表3.14 2005~2008年全国高等学校英语专业八级考试汉译英部分平均得分 71
表3.15 实验组和对照组学生译者共用的词典资源 75
表3.16 实验组学生译者可使用的双语语料库资源 81
表3.17 实验组学生译者四次实验测试用时情况表 88
表3.18 对照组学生译者四次实验测试用时情况表 88
表3.19 学生编号与四次翻译练习的随机编号对应表 96
表3.20 三位评阅人评阅四次翻译练习的肯德尔和谐系数及其显著性水平汇总表 102
表3.21 实验组和对照组学生译者按照语言水平分组进行非参数统计检验情况表 105
表4.1 实验组学生译者查询双语对应语料库的总体情况 110
表4.2 四次实验的源语文本字词数与译文字词数 112
表4.3 实验组和对照组学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译活动中翻译能力的外在表现 114
表4.4 实验组和对照组学生译者普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位的得分情况 116
表4.5 普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位得分低于或等于70分的实验组学生译者的译文和查询语料库情况 116
表4.6 实验组和对照组学生译者每个翻译切分单位平均分绝对值大小比较 126
表4.7 实验组和对照组母语水平高和母语水平低的学生译者的前测差异 129
表4.8 实验组和对照组母语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现 130
表4.9 实验组和对照组母语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现 132
表4.10 实验组和对照组外语水平高和外语水平低的学生译者的前测差异 133
表4.11 实验组和对照组外语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现 135
表4.12 实验组和对照组外语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现 137
表5.1 译者翻译时参考信息的类别 159
猜您喜欢