书籍详情
中国古代法律英译研究

作者:刘迎春 著
出版社:大连海事大学出版社
出版时间:2009-02-01
ISBN:9787563222858
定价:¥19.00
购买这本书可以去
内容简介
法律翻译历史悠久,是世界上重要的翻译类型之一。作为翻译领域专门用途语言翻译的一个分支,法律翻译要受到法律语言和法律文化的双重制约。国内外关于法律翻译的理论探讨主要以语言学理论为支撑,而且对当代法律文本翻译的关注程度要远远超过古代法律文本。目前,在国内,古代法律文献的翻译问题很少被提及,尚未开展较为系统的研究。刘《中国古代法律英译研究》运用互文性理论,以《唐律》为研究语料切人中国古代法律文本的英译研究,是对中国古代法律翻译研究的一种全新的尝试。本研究旨在建构中国古代法律文本英译的理论框架,指导中国古代法律文本的翻译实践,为对外传播中国古代法律文化服务,为全球多元文化建设尽绵薄之力。
作者简介
暂缺《中国古代法律英译研究》作者简介
目录
第一章 绪论
第一节 研究课题的提出
第二节 研究目的和意义
第三节 研究语料和研究方法
第四节 研究的步骤
第二章 文本功能分类与法律文本翻译
第一节 文本类型与翻译
第二节 法律文本功能分类与法律文本翻译
第三章 互文性理论与法律文本翻译的契合
第一节 从对话走向互文:互文渊源论
第二节 互文性理论的流变:解构方向与诗学方向
第三节 从互文走向翻译:互文性理论与翻译的契合
第四节 法律文本翻译:文本间的互文转换
第四章 中国古代法律文本英译的互文转换理论框架
第一节 互文转换的理据性论证
第二节 互文转换的目标论证
第三节 互文转换的标准论证
第四节 互文转换的层次性论证
第五节 互文转换的补偿论证
第五章 个案分析:《唐律》英译的互文转换例析——兼评华莱士·约翰逊《唐律》英译本
第一节 《唐律》英译词汇层面的互文转换分析
第二节 《唐律》英译句法层面的互文转换分析
第三节 《唐律》英译语篇层面的互文转换分析
第四节 《唐律》英译的“结构互文”分析
第五节 《唐律》英译的“功能互文”分析
第六节 《唐律》英译的“时态和语态”互文转换分析
第七节 《唐律》英译互文转换中的补偿策略分析
第六章 结论
第一节 研究综述
第二节 本研究的主要贡献
第三节 本研究的局限性和对未来研究的建议
参考文献
第一节 研究课题的提出
第二节 研究目的和意义
第三节 研究语料和研究方法
第四节 研究的步骤
第二章 文本功能分类与法律文本翻译
第一节 文本类型与翻译
第二节 法律文本功能分类与法律文本翻译
第三章 互文性理论与法律文本翻译的契合
第一节 从对话走向互文:互文渊源论
第二节 互文性理论的流变:解构方向与诗学方向
第三节 从互文走向翻译:互文性理论与翻译的契合
第四节 法律文本翻译:文本间的互文转换
第四章 中国古代法律文本英译的互文转换理论框架
第一节 互文转换的理据性论证
第二节 互文转换的目标论证
第三节 互文转换的标准论证
第四节 互文转换的层次性论证
第五节 互文转换的补偿论证
第五章 个案分析:《唐律》英译的互文转换例析——兼评华莱士·约翰逊《唐律》英译本
第一节 《唐律》英译词汇层面的互文转换分析
第二节 《唐律》英译句法层面的互文转换分析
第三节 《唐律》英译语篇层面的互文转换分析
第四节 《唐律》英译的“结构互文”分析
第五节 《唐律》英译的“功能互文”分析
第六节 《唐律》英译的“时态和语态”互文转换分析
第七节 《唐律》英译互文转换中的补偿策略分析
第六章 结论
第一节 研究综述
第二节 本研究的主要贡献
第三节 本研究的局限性和对未来研究的建议
参考文献
猜您喜欢



