区域国别史
-
一应俱全印度人马加利,尚会鹏著暂缺简介... -
大东亚战争的总结(日)历史研究委员会编;东英译暂缺简介... -
俄藏黑水城文献俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所,中国社会科学院民族研究所,上海古籍出版社编《俄藏黑水城文献5》收汉文文献60余号,写本居多。其中9件为俄孟列夫编纂《黑水城文献汉文部分叙录》时未收入者。文献内容丰富,有术数类写本《六十四卦图》、《端拱二年智坚等三人往西天求菩萨成记》,还有西夏本土所编多种佛教论著《甘露中流中有身要门》、《拙火能照无明》等。刊本则有宋刻《汉书》、《历书》片断,元刻文出众家编年体晋史之外的《晋纪》等,弥足珍贵。 -
俄藏黑水城文献俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所,中国社会科学院民族研究所,上海古籍出版社编暂缺简介... -
伊朗学在中国论文集叶奕良编第二届伊朗学在中国研讨会论文集(1997:北京大学)。 -
一往无前墨西哥人徐世澄著暂缺简介... -
俄藏黑水城文献俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所,中国社会科学院民族研究所,上海古籍出版社编暂缺简介... -
俄藏黑水城文献俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所,中国社会科学院民族研究所,上海古籍出版社编《俄藏黑水城文献4》所收文献种类多样,除有《注清凉心要》等藏外化典外,又有附精致版画和长篇御制发愿文的《圣观自在大悲心总持功能依经录》等。世俗文献有《孙真人千金方》、《新雕文酒清话》、《六壬课秘决》等宋金刻本。另有《至正年间提控案牍与开除本路官员状》、《督亦集乃分省原出放规运官牒》、甘肃行省宁夏路支面酒米肉钞文书》、《有关黑水人的信札》等三十余通元代各种类型的文书,实为仅此一见的稀世秘密。 -
法国文明史(法)弗朗索瓦·皮埃尔·纪尧姆·基佐(F.P.G.Guizot)著;沅芷,伊信译本书作者弗朗索瓦·皮埃尔·纪尧姆·基佐(1787—1874)系法国著名的政治家和历史学家。他出生于尼姆的一个基督教家庭,父亲是著名律师,在法国大革命时死于断头台上。他随母流亡瑞士,1805年回到巴黎学习法律,并同反拿破仑的文学团体有往来。1812年任巴黎大学历史教授,同年与女作家宝莲娜·德·梅兰结婚,从此结识了保皇党头面人物而进入政界,曾参加第一次波旁复辟(1814),成为君主立宪制的鼓吹者和“空论派”团体的成员,并在其1816年写的《论代议制政府及法国现状》一文中解释该团体的政纲。1820—1830年,他主要从事历史研究和教学,著有:近代史课本《欧洲代议制起源史》(1822)、《法国史概论》(1823)、《有关英国革命回忆录集》(1823)、《英王查理一世、查理二世在位时期英国革命史》(1827—1828)、《欧洲文明史》(1828)和《法国文明史》(1829—1832)等书。在七月王朝(1830—1848)期间他是君主立宪派首领之一,在法国政治生活中颇有影响。1832—1837年,他任教育大臣,提出“基佐法”,确立了所有公民均可接受初等教育的原则。在一度任驻英大使(1840)后,他出任外交大臣,此后八年他的外交政策颇为成功。1847年,他出任首相。1848年的法国革命结束了基佐的政治生涯。基佐早期的历史著作曾袭用圣西门的阶级斗争的思想,使之适应于资产阶级的政治要求。他在写法国历史时力图论证资产阶级有权管理国家。后来他的阶级斗争理论发生了很大的变化。在《法国文明史》(1829-1832年完成)和其他历史著作中,他发展了关于第三等级反对封建制度的斗争乃是历史进程的主要动力的论点。但1848年法国革命不但结束了他的政治生涯,也使他彻底放弃了阶级斗争的理论。本书系作者根据1828—1830年间在巴黎大学授课时的讲义加工而成,全书分为四卷,共四十九讲,另有各种附表,为基佐主要著作之一。其内容涉及广泛,主要论述:法国文化的特征;五至八世纪高卢的行政组织、社会状况、异教和基督教的文学;五世纪、六世纪的宗教社会;关于灵魂性质的讨论;日耳曼人对欧洲文化的影响;日耳曼入侵后的高卢状况;中世纪的罗马法律和各蛮族法典的性质;六至八世纪高卢的主教团,西方僧侣的特殊性质;六至八世纪的世俗文学;墨洛温王朝的社会状况;查理曼治下高卢的精神状态;查理曼帝国的分解;法国统一的形成;封建制度的逐渐形成;封建制度下君权的性质,骑士的起源;封建制度的乡村及其人口状况、封建义务;第三等级的起源与各成分的内部组织;中世纪罗马市政府和市镇;市镇的没落及其原因。本书是研究法国历史和文明史的重要书籍。本书出版后不久即有英译本和俄译本问世。中译本根据1908年George Bell and Sons出版社英译本译出(英译者William Hazlitt),并对照巴黎学士院出版社1879年的第14版法文原本校阅了一遍。英译本把基佐的《欧洲文明史》和《法国文明史》合订在一起,分为三卷。中译本只译出后面的《法国文明史》,并按法文本分为四卷。关于人名译名,原著对于原来的拉丁姓名一律都加以法国化,如拉丁诗人Sidonius Apollinaris,法文作Sidoine Apollinarie,英译予以还原,中译本根据英译名汉译为“西多尼乌斯·阿坡里纳里斯”,而不从法文名译作“西多阿纳·阿坡利纳尔”,如此等等,以符“名从主人”之意。但遇有汉译名已有定译者,本书自当采用定译。限于水平,有翻译不当之处,欢迎读者指正。 -
神圣罗马帝国(英)詹姆斯·布赖斯(James Bryce)著;孙秉莹,谢德风,赵世瑜译据麦克米伦出版公司1921年修订版译出。
