书籍详情

西汉翻译理论与实践

西汉翻译理论与实践

作者:朱凯 著

出版社:对外经济贸易大学出版社

出版时间:2013-09-01

ISBN:9787566307767

定价:¥39.80

购买这本书可以去
内容简介
  《西汉翻译理论与实践/外语翻译理论与实践系列教材》力求倾向于基础化、知识化和规律化,使之浅显易懂,易掌握,易讲解;通过增加习题量,来加深学生对每讲内容和要点的理解并提高运用能力;通过“资料链接”来帮助学生或读者扩展思路,提高层次,增加兴趣,加强自学能力。《西汉翻译理论与实践/外语翻译理论与实践系列教材》分为10讲,包括48个题目,涵盖了本科高年级翻译课教学大纲所要求的主要内容,即:翻译的基本概念和原理、译者应具备的主要条件、汉西语言文化的简单比较、修辞与文体的处理、语法与句法的处理、西译汉的基本技巧、文化内涵的解读与传递、语篇翻译的分类等;此外,还介绍了几篇不同体裁的翻译文章或片段。每个题目设讲解和练习两部分,某些题目还配有补充材料(资料链接)或者推荐相关书目及报刊,以加强和深化学生对该题目的理解与掌握。
作者简介
暂缺《西汉翻译理论与实践》作者简介
目录
第一篇 翻译的基础知识
第1讲 概论
1.1 翻译、翻译课和翻译课的目的
1.2 译者的条件
1.3 翻译的标准
第2讲 汉西语言文化的简单对比
2.1 宏观对比
2.1.1 地理环境对语言的影响
2.1.2 传统文化对语言的影响
2.1. 3思维逻辑对语言的影响
2.1.4 价值观差异对语言的影响
2.1.5 政治体制和社会环境对语言的影响
2.2 语言形式的简单对比
2.2.1 句法结构
2.2.2 语序
2.3 所谓可译性和不可译性
翻译练习1
第3讲 修辞与译品的处理
3.1 修辞的处理
3.2 词语
3.3 译法:直译、意译、音译及其他
3.4 译品的类型:全译、节译、编译
3.4.1 全译
3.4.2 节译
3.4.3 编译
翻译练习2
第二篇 翻译的基本技巧与实践
第4讲 翻译的程序
4.1 解读与表达
4.1.1 相应的背景知识
4.1.2 翻译的单位
4.2 文风翻译:风格学的诠释
4.3 校对
4.4 影响翻译的若干因素
翻译练习3
第5讲 专有名词和新词语的翻译
5.1 人名
5.2 地名
5.3 机构、团体、报刊
5.4 商标
5.5 新词一外来词
5.6 专有名词的回译
翻译练习4
第6讲 词汇的处理
6.1 语境与选词造句
6.2 多义词与歧义
6.3 词性的转换
6.4 肯定与否定的转换
6.5 词义的引伸
6.5.1 广义与狭义(概念的大与小)
6.5.2 抽象与具体
6.5.3 形象的变通
6.5.4 改变语言的逻辑关系
6.6 词语的加减
6.7 汉语四字词组的运用
翻译练习5
第7讲 句法翻译的处理
7.1 句子成分和句子结构的变换
7.2 调整语序
7.3 句子的连接
7.4 长句和复杂句的处理
翻译练习6
第8讲 语法方面的翻译和处理
8.1 名词的数
8.1.1 名词单数的处理
8.1.2 名词复数的处理
8.1. 3某些名词单复数意义的变化
8.2 动词的时态与翻译
8.2.1 时态与体
8.2.2 过去时的译法
8.2.3 现在时表示过去行为的方式
8.3 虚拟式与可能式的译法
8.4 过去分词与副动词的译法
8.4.1 过去分词的译法
8.4.2 副动词的译法
翻译练习7
第9讲 翻译与文化内涵的解读与转换
9.1 具有某种社会文化内涵的词语的翻译
9.2 社会一文化背景的翻译
9.3 习语(成语、谚语、俗语)和典故的处理
9.4 语言不等值现象的文化内涵
9.4.1 词汇缺项或不等值
9.4.2 形态上的缺项或不等值
9.4.3 因文化因素而造成的语言表达习惯上的缺项或不等值
译文分析
翻译练习8
第三篇 语篇 翻译
第10讲 不同体裁和题材的语篇 翻译
10.1 政论类语篇 翻译
10.2 新闻报刊语篇 的翻译
10. 3经贸类语篇 的翻译
10.4 文学类语篇 的翻译
10.4.1 散文
10.4.2 小说
10.4.3 诗歌
作品选录与点评
附录:翻译练习参考答案
本书参考书目
本书翻译实践参考书目
编著者简介
猜您喜欢

读书导航