书籍详情
性别视角下的译者规范:20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究
作者:罗列 著
出版社:北京师范大学出版社
出版时间:2014-03-01
ISBN:9787303128327
定价:¥68.00
购买这本书可以去
内容简介
《性别视角下的译者规范:20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》将翻译规范与性别研究相结合,探索分析了翻译规范和译者规范之间的关系,系统研究了女性译者的期待规范、预备规范和操作规范,探讨了译者主体在建构和推动翻译规范发展中发挥的重要能动作用,也突出了中国翻译史书写中性别维度的关照带来的新发现。《性别视角下的译者规范:20世纪初叶中国首个本土女性译者群体研究》向读者奉献了作者的智慧和思考,我期待在未来她能迎接更多的挑战,承受更大的压力,为翻译理论和性别研究做出自己新的贡献。
作者简介
罗列,女,汉族,1972年10月出生,重庆市人。2007年毕业于四川大学外国语学院,获博士学位。现任西南财经大学经贸外语学院教授,硕士生导师。主要从事翻译研究,主持国家社科基金、四川省教育厅、西南财经大学校级课题多项。出版学术专著1部,专业教程5部,译作2部,发表学术论文30余篇。学术专著《女性形象与女权话语:20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》2011年荣获成都市第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。
目录
绪论
第一章 翻译规范与译者规范
第一节 国外翻译规范研究综述
第二节 国内翻译规范研究现状评析
第三节 论译者规范及其研究途径
第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成
第一节 近代以来中国本土译者的形成
第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现
第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显
第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变
第一节 中国传统女性书写规范中的性别机制
第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒
第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破
第四章 女性译者的预备规范
第一节 译作体裁类型的选择
第二节 女性译者的小说翻译选材方策
第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策
第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识
第五章 女性译者的期待规范
第一节 译者期待规范的提出
第二节 女性译者的翻译目的
第三节 女性译者的译入文体意识
第六章 女性译者的操作规范
第一节 女性译者的母体规范
第二节 篇章语言规范之译人语体
第三节 篇章语言规范之翻译策略
结语
附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目
附录2:部分女性译者小传
附录3:部分女性译者肖像
附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变
参考文献
后记
第一章 翻译规范与译者规范
第一节 国外翻译规范研究综述
第二节 国内翻译规范研究现状评析
第三节 论译者规范及其研究途径
第二章 近代启蒙话语下中国首个女性译者群体的生成
第一节 近代以来中国本土译者的形成
第二节 从近代女学的兴起解析本土女性译者的出现
第三节 启蒙与文学消费的双重需求:女性译者身份的凸显
第三章 女性书写规范从传统到现代的嬗变
第一节 中国传统女性书写规范中的性别机制
第二节 女性译者对现代女性书写的拓荒
第三节 20世纪初叶女性译者对传统书写规范的突破
第四章 女性译者的预备规范
第一节 译作体裁类型的选择
第二节 女性译者的小说翻译选材方策
第三节 女性译者的戏剧翻译选材方策
第四节 女性译者的间接翻译及自觉意识
第五章 女性译者的期待规范
第一节 译者期待规范的提出
第二节 女性译者的翻译目的
第三节 女性译者的译入文体意识
第六章 女性译者的操作规范
第一节 女性译者的母体规范
第二节 篇章语言规范之译人语体
第三节 篇章语言规范之翻译策略
结语
附录1:1898~1930年中国本土女性译者翻译作品目
附录2:部分女性译者小传
附录3:部分女性译者肖像
附录4:重返女性主体:翻译与性别研究范式的演变
参考文献
后记
猜您喜欢