书籍详情

英译汉理论与实践:跨文化视角下的英汉翻译研究

英译汉理论与实践:跨文化视角下的英汉翻译研究

作者:范先明,汤红娟 著

出版社:四川大学出版社

出版时间:2014-01-01

ISBN:9787561473658

定价:¥33.50

购买这本书可以去
内容简介
  《英译汉理论与实践:跨文化视角下的英汉翻译研究》具有以下特点:加强基础翻译技能的训练;拓宽跨文化交际的翻译视野;注重翻译理论与翻译实践相结合;重视复合应用型翻译人才的培养。《英译汉理论与实践:跨文化视角下的英汉翻译研究》不仅有一定的理论深度,而且实用性也很强。既有利于教学,又有利于自学,尤其适合那些懂英语,又想学习科技英语新词翻译、公文翻译、广告翻译、论述文体及新闻报刊文体翻译的读者。作者已在教学中反复使用过书中的大多数内容,教学效果和学生反映都不错。
作者简介
暂缺《英译汉理论与实践:跨文化视角下的英汉翻译研究》作者简介
目录
第一章  西方翻译简史
第一节  古代西方翻译理论
第二节  文艺复兴至19世纪末翻译理论
第三节  20世纪西方翻译理论
第二章  英汉翻译的标准与方法
第一节  翻译概述
第二节  翻译的性质
第三节  翻译的方法及步骤
第四节  翻译的标准
第三章  英汉语言和文化差异
第一节  英汉语言概述
第二节  英汉语言差异
第三节  英汉文化差异
第四章  英译汉中词的翻译
第一节  英汉词汇的差异
第二节  词的翻译策略
第三节  译词法
第四节  虚词的翻译
第五章  英语文化负载词的翻译
第一节  文化负载词的含义
第二节  英语文化负载词的翻译
第六章  英语科技新词的翻译
第一节  英语科技新词的语言特点
第二节  英语科技新词的翻译策略
第三节  英语科技新词的翻译方法
第七章  英译汉中句子的翻译
第一节  英汉句型结构对比
第二节  分句、合句法
第三节  被动语态的译法
第四节  名词性从句的译法
第五节  定语从句的译法
第六节  状语从句的译法
第七节  长句的译法
第八章  英汉应用语篇翻译
第一节  英汉应用文体翻译现状、理论及策略
第二节  公文文体的翻译
第三节  广告翻泽
第四节  论述文体翻译
第五节  新闻报刊文体的翻泽
附录一  翻译实践参考译文
附录二  英汉译音表
主要参考文献
猜您喜欢

读书导航