中国文化
-
历代藏文译师及其译著目录研究才项南杰,桑杰措《历代藏文译师及其译著目录研究(藏文版)/西藏大学民族文化研究中心文库》以史学和文献学的视野对层出不穷的历代藏文翻译学家,以及不断涌现的译著目录进行全面梳理和概述,主要内容分为两大部分,第一部分从现代藏文字形成后的第1位翻译学者吞米桑布扎的翻译活动开始,到上世纪初更敦群培为止共辑录了380余位译者及译著目录,将这些翻译学者以历史时间顺序进行概述。第二部分从松赞干布时期邀请到藏地的外籍翻译学者的翻译活动开始,到上世纪初为止共辑录了430余位译者及其译著目录,将这些译者按祖籍归纳为五个章节,并概述了他们所译的文献目录。 -
大学中庸选译郑振铭,蓝学会《大学》和《中庸》是儒家的两部重要经典,是光耀千秋的文化瑰宝,对古代中国人(尤其是知识分子)世界观、人生观、价值观的形成,产生了非常巨大的影响。其中众多的妙语佳言包含着极为优秀的思想文化传统,值得我们继承和发扬。《东方智慧丛书:大学中庸选译(汉越对照)》精选《大学》中具代表性的33则,《中庸》中具代表性的67则,共100则,释析,汉越对照,并配绘50幅精美插图,为越南语人群阅读《大学》《中庸》提供一个优质读本,实现中华文化的良好传播。 -
唐诗选译李贞莹《唐诗选译》所属《东方智慧丛书》为新闻出版改革发展项目库项目“中华文化东盟多语种全媒体传播平台”的核心资源的图书版,精心挑选代表中华文化的《论语》《老子》《三字经》等几十种典籍或专题,以全译、节译的方式翻译成东盟十国泰语、越南语、印尼语、老挝语、柬埔寨语、马来语、缅甸语、英语等八种官方语言,汉外对照,配绘精美插图,以纸质和数字图书形态实现中华经典文化在东盟的规模化、零障碍传播。《丛书》总的出版规模达100余种,完成后将覆盖东盟80%以上的语言人口,所选典籍或专题具有中国特色、中国风格和中国气派,全译、节译、图文、数字等形式亦力求亲切生动,为东盟人民喜闻乐见。《《唐诗选译》(汉印对照)精选唐诗50首,并作印尼语翻译,配绘精美插图,为印尼语人群了解唐诗这一中国古代重要的文学形态提供了一个优质读本,实现了中华文化的良好传播。 -
国学常识曹伯韩暂缺简介... -
罗贯中与《三国演义》卫绍生本书从独特的视角,以凝练流畅的语言,对三国演义作者罗贯中做了深入分析考辨,对三国志通俗演义如何演变为三国演义、三国演义表现的思想文化倾向、三国演义的叙事艺术、三国演义塑造的人物群像,尤其是三国演义塑造的诸葛亮、关羽、曹操这三奇,给予了全新的阐释和评价,对读者认识和了解三国演义及其对后世的影响,大有裨益。 -
吴承恩与《西游记》蔡铁鹰《西游记》面世于明万历二十年,即公元1592年。以这一年为基点,前后展开各若干年,就是一个非常有意义的历史空间,这段历史空间赋予《西游记》的内蕴和意义,远比唐僧师徒的神话故事要复杂,当然,也更深刻。 -
穿越古今的古桥古道郭艳红中国是桥的故乡,自古就有鲁班兄妹造桥一说。《穿越古今的古桥古道/中华文化大博览丛书》编著者郭艳红在诸多古桥中选取赵州桥、宝带桥、鱼沼飞梁、洛阳桥、安平桥、广济桥、卢沟桥、风雨桥,从历史文化、建筑艺术、民生民俗方面加以诠释,并以开阔的视野、晓畅的文字、通俗的语言,将古代丝绸之路、茶马古道的商贸故事娓娓道来。 -
空前绝后的帝陵臣庙胡元斌中国古代陵墓自春秋时期逐渐形成一套祭祀礼仪和墓葬制度,其选穴修建、规模布局,都十分讲究,蕴涵着中国的帝陵文化。黄帝陵、昭陵、乾陵、清东陵是帝陵的精粹,君王庙、武后庙、包公祠、岳王庙是臣庙的代表。胡元斌编著的《空前绝后的帝陵臣庙/中华文化大博览丛书》连接历代修陵建庙的历史,带你重温中华的陵园文化艺术,领略世界文化遗产的魅力。 -
壮美风光的三山五岳周丽霞三山五岳在中国因其独特地理位置、独特地貌、独特宗教文化,成为历代云游朝圣之地。周丽霞编著的《壮美风光的三山五岳/中华文化大博览丛书》分栏目精要介绍了三山五岳名胜古迹、神话故事、民间传说。带你游历东岳泰山之雄,西岳华山之险,中岳嵩山之峻,北岳恒山之幽,南岳衡山之秀,领悟五岳归来不看山,黄山归来不看岳的意境。 -
汉字与中国文化教程詹绪左,朱良志汉字涵容着中国文化的意蕴,在文化的传播中发挥着重要作用,并随着中国文化的发展不断增加着自身的文化容量。《汉字与中国文化教程》从中国文化的角度审视汉字的象征意味,弘扬民族文化传统。从汉字本身的特点、属性、功能多方面,探讨了汉字中蕴藏的中国文化,以及汉字对中华民族的心理结构的深刻影响。以汉字作为文化确证、生命符号、文化镜象等作为切入点,论述了汉字与中国古代的衣食住行、民俗文化、中国文学意象创造、中国人的思维方式之间密不可分的联系。
