书籍详情
英汉翻译实训教程
作者:罗永,吴伟华 编
出版社:高等教育出版社
出版时间:2013-11-01
ISBN:9787040378313
定价:¥28.00
购买这本书可以去
内容简介
翻译学作为一门新兴学科,其课程如何开设?翻译教学如何更加切合实际、更加富有成效?大家都在探索之中。当前存在的主要问题是:不少学校的翻译课程太过理论化和文学化,停留在经院式教学而缺少层次感,教学目标与职场衔接不够,加之以“满堂灌”为主要特征的单向灌输,空泛议论多而丰富多彩的实例剖析少,单句解析多而语篇解析少等问题,都亟待有清醒的认知与解决。就英语专业的本科生而言,四年中的所学如能在未来的职场上发挥合格的效能,必须具备两种“硬功”:一是口头表达好,二是笔头表达好。这两项硬功都涉及非常扎实的翻译能力。因此,对他们的翻译教育,应该以集约的、不枝不蔓的理论为先导,进行大量选材广泛、讲解精当的语篇实例训练。即便是专学翻译的硕士研究生,亦不宜把注意力集中于芜杂的理论研究,还是要先从实例训练学起,从培养扎扎实实的基本功做起。对于多数学习者来说,充沛的实例训练是增进学能和历练才华的脐带。理论不是不要学,而是要精学,掌握其宏旨要义足矣。
作者简介
暂缺《英汉翻译实训教程》作者简介
目录
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第二章 翻译方法论
第一节 直译
第二节 意译
第三节 异化
第四节 归化
第三章 英译汉理念五大路标
第一节 从精密到粗放
第二节 从静态到动态
第三节 从逻辑彰显到自然内敛
第四节 从主次分明到平推表述
第五节 从被动到主动
第四章 文体篇章训练
第一节 论说文
第二节 记叙文
第三节 说明文
第四节 应用文
第五节 新闻体
第五章 实用语篇训练
第一节 商务
第二节 法律
第三节 经贸
第四节 旅游
第五节 科技
第六节 文化
第七节 教育
第八节 环境
第九节 外交
第十节 军事
第十一节 保健
第十二节 体育
第十三节 建筑
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第二章 翻译方法论
第一节 直译
第二节 意译
第三节 异化
第四节 归化
第三章 英译汉理念五大路标
第一节 从精密到粗放
第二节 从静态到动态
第三节 从逻辑彰显到自然内敛
第四节 从主次分明到平推表述
第五节 从被动到主动
第四章 文体篇章训练
第一节 论说文
第二节 记叙文
第三节 说明文
第四节 应用文
第五节 新闻体
第五章 实用语篇训练
第一节 商务
第二节 法律
第三节 经贸
第四节 旅游
第五节 科技
第六节 文化
第七节 教育
第八节 环境
第九节 外交
第十节 军事
第十一节 保健
第十二节 体育
第十三节 建筑
猜您喜欢