书籍详情

俄汉文学翻译变异研究

俄汉文学翻译变异研究

作者:赵艳秋 著

出版社:复旦大学出版社

出版时间:2013-10-01

ISBN:9787309100761

定价:¥20.00

购买这本书可以去
内容简介
  《俄汉文学翻译变异研究》以“变异”为突破口,通过分析生物变异、语言变异和文化变异等普遍规律,得出结论认为:翻译活动实际上是一种变异行为,并将之命名为“翻译变异”。为此,本书的研究任务是从生物变异的角度对翻译研究中的翻译变异作出科学的界定,同时结合生物变异属性论述翻译变异的相关属性,研究影响翻译变异的原因,分析翻译变异的限制因素,在归纳翻译对等观的基础上提出翻译变异和翻译对等的相互转化关系,从翻译变异的角度揭示目的语文本、源语文本的关系问题。
作者简介
暂缺《俄汉文学翻译变异研究》作者简介
目录

前言
第一章  绪论:变异和翻译研究
第一节  生物变异
第二节  语言变异
第三节  文化变异
第四节  本书的意图
第二章  翻译变异的界定
第一节  问题的提出
第二节  翻译变异及其相关概念
第三节  翻译变异的界定
第三章  翻译变异的属性
第一节  翻译变异的相关变异性
第二节  翻译变异的历史性
第三节  翻译变异的连续性
第四章  翻译变异的成因
第一节  文本的开放性和翻译变异
第二节  语言差异和翻译变异
第三节  文化差异和翻译变异
第四节  译者个性和翻译变异
第五章  翻译变异的限制
第一节  文本的确定性对翻译变异的限制
第二节  翻译规范对翻译变异的限制
第六章  翻译变异和翻译对等
第一节  翻译理论中的对等理论综述
第二节  翻译理论中翻译变异的显隐
第三节  翻译变异和翻译对等之间的关系
第四节  翻译变异和双语词典
第七章  翻译变异和目的语文本、源语文本关系研究
第一节  目的语文本、源语文本关系回顾
第二节  目的语文本、源语文本关系新探
结束语
参考文献
猜您喜欢

读书导航