书籍详情
英汉翻译实践要略
作者:李靖民 著
出版社:天津社会科学院出版社
出版时间:2013-05-01
ISBN:9787806889008
定价:¥35.00
购买这本书可以去
内容简介
《英汉翻译实践要略》以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而提高翻译实践能力和水平。《英汉翻译实践要略》的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。
作者简介
暂缺《英汉翻译实践要略》作者简介
目录
1.1 引言
1.2 翻译的信息传递本质
1.2.1 信息与翻译
1.2.2 信息与意思
1.2.3 显性信息与隐性信息
1.2.4 翻译的本质是信息传递
1.2.5 两种语言文字之间没有直接的对应关系
1.2.6 原文的文字表现形式本身并不重要
1.2.7 形式与内容的和谐统一
1.3 译者的核心作用
1.3.1 译者的条件和责任
1.3.2 翻译意识与实践能力
1.4 实例分析
1.4.1 例句实例分析
1.4.1.1 个性化特点
1.4.1.2 共性特点
1.4.1.3 表达习惯
1.4.1.4 制约因素
1.4.2 语篇实例分析
1.5 小结
第二章 英汉语信息传递机制的基本特征与翻译
2.1 引言
2.2 形合和意合研究中存在的问题
2.2.1 形合和意合不等于Hypotaxis租Parataxis
2.2.2 形合和意合的不同认识
2.2.3 英语重形合和汉语重意合的基本概念
2.2.4 构形与传意的有机统一
2.2.5 硬道理与软道理
2.3 英语信息传递机制的基本特征
2.3.1 以形式结构为取向
2.3.2 以主谓结构为核心的形式结构
2.3.3 灵活多样的信息载体
2.3.4 实例分析
2.3.4.1 构形与传意分析
2.3.4.1.1 语法成分与信息层次的主次无关
2.3.4.1.2 形式上的分界与信息载体无对应关系
2.3.4.1.3 简单句不一定简单
2.3.4.1.4 语法功能不代表逻辑关系
2.3.4.2 翻译实践探讨
2.4 汉语信息传递机制的基本特征
2.4.1 以传意为取向
2.4.2 较具包容性
2.4.3 并非没有自己的章法
2.4.4 断句的概念与英语不同
2.4.5 主题和说明的表现形式
2.4.6 连接性词语的使用
2.4.7 实例分析
2.4.7.1 汉英翻译中的理解问题不容小觑
2.4.7.2 摆脱两种语言形式结构的束缚
2.4.7.3 无主题句的翻译
2.4.7.4 注意细节性概念上的差别
2.5 小结
第三章 翻译思维的跨度与信息载体转换
3.1 引言
3.2 翻译实践操作的两个方面
3.2.1 如何看待翻译单位
3.2.2 相对的整体与相对的局部
3.2.3 开放的思维跨度和信息载体转换范围
3.3 翻译实践操作过程分析
3.3.1 句子内部的翻译思维和信息载体转换
3.3.2 合理的思维跨度和信息载体转换
3.3.3 整体效果为先与局部前后照应
3.3.4 具体情况具体处理
3.3.5 涉及整个语篇的翻译实践操作
3.4 小结
第四章 翻译实践活动中的困难与变通
4.1 引言
4.2 语言的认知表达功能与翻译中的困难及变通
4.3 语言的文化功能与翻译中的困难及变通
4.4 语言的审美功能与翻译中的困难及变通
4.5 小结
第五章 逻辑分析与常情推理
5.1 引言
5.2 逻辑分析
5.2.1 逻辑分析与词义的确定
5.2.2 逻辑分析与文字表现形式
5.2.3 逻辑分析与信息层次
5.3 常情推理
5.3 小结
参考文献
猜您喜欢