法律文书写作
-
法律文书写作马宏俊 主编《21世纪高等继续教育精品教材·法学系列:法律文书写作(第2版)》在介绍法律文书的制作过程及要领时,一方面与司法改革、诉讼程序相联系,告知学生制作出来的文书如何成为司法公正的载体,如裁判文书中通过对证据的详尽阐述、对裁判理由的分析论证,展示法官的思考过程,反映法官的价值取向,体现司法公正,折射执法的理念与法律的精神:另一方面通过对具体实例的评析来讲解诉讼与非诉讼文书的制作,在实践中培养学生的思维方式及思辨的方法。 -
《人民法院国家赔偿案件文书样式》制作依据与应用说明最高人民法院赔偿委员会办公室 编《制作依据与应用说明》由最高人民法院赔偿委员会办公室组织编写,体现了2012年10月26日最新修订的《中华人民共和国国家赔偿法》及2012年10月15日起施行的《人民法院国家赔偿案件文书样式》的最新要求,除38个文书样式内容之外,增加了制作依据和应用说明两部分核心内容。内容全面,易于操作,体例科学,编写权威,是从事国家赔偿相关研究和实务工作的必备图书。 -
法域杂谈徐家力 著《隆安律师实务与学术丛书:法域杂谈》涉及范围从实体法到程序法,从知识产权到刑事,是作者多年来对有关中国法治社会和相关问题的总结。这些文字是基于法律人的理性思考而产生的,是点滴而成的,但它们又是散而有所统领的,即指向法治,指向法律和法学本身。《隆安律师实务与学术丛书:法域杂谈》适合律师、法律专业师生参考阅读。 -
新编常用合同范本全书王怀禄 编《商务全书系列·新编常用合同范本全书:合同释义﹑标准文本﹑典型案例﹑陷阱防范﹑应用提示﹑法律政策(增订3版)》以二十多类权威合同范本为主体,辅以相关法律条文和典型案例以及具有针对性的陷阱防范和特别提醒,内容全面,使用方便,是企业和个人必备的合同工具书。一书在手,拥有权威合同范本,掌握关键法律知识,提升签约经验和技巧,增强对合同陷阱和法律纠纷的预见性。签订合同更安全、更高效,节省时间和精力,权利更有保障。 -
法界之戒李绍章 著《说文解字》道,“戒,警也”。作为一种规则和秩序,“戒”既有规矩遵守之解,也有底线突破之意。各界都有戒规戒律,要守戒或除戒,不能破戒或犯戒。《土生阿耿“三戒”文丛:法界之戒》对法律规则、制度和实践中的诸如恶法邪律、执法不正、司法不公等破戒或犯戒乱象,进行了毫不留情地讽刺和鞭挞;对自觉守法、依法行政、公正司法等守戒善举,进行了不惜笔墨地评论和褒扬;对捍卫宪法和法律尊严、弘扬自由和正义精神等除戒期待,进行了煞费苦心地呼吁和呐喊。 -
先例的力量迈克尔·J·格哈特(Michael J. Gerhardt)著先例在做出宪法裁决中所起的作用,在法律学者和美国的政治学者之间是一个常年争议较大的主题。该问题的实证性和规范性方面的争论都十分激烈:在何种程度上,最高法院、国会以及行政机关被先例所约束?在何种程度上它们应被约束?开始这样一个长期没能得到综合治理的话题,迈克尔?格哈特将大量的社会科学数据和法律学术联系了起来,从而给出了几十年来有关先例的最广泛看法。 本书清楚地列出了有关先例重要性的持续争论中的主要问题,并均衡考虑了各方观点。对最高法院来说,先例的形式是多种多样的,不仅包括最高法院以前的判决意见,还包括大法官谨慎选择去遵循的规范、历史惯例以及传统。通过这些形式,先例发挥了比人们普遍认识到的更大的影响力。该影响力被包含在格哈特所称的“先例的黄金法则”的实行和认可中,该法则也是宪法的一个主要动力。该法则呼吁法官和其他的政府机构去承认,既然他们希望其他人尊重他们自己的先例,他们就必须对他人的先例表示出同等的尊重。格哈特对于先例的广泛研究引领他对此确切阐述了一个更广泛的定义,该定义不仅包含了最高法院先前的宪法裁决,还包括其他政府机构的宪法判决。格哈特通过观察此概念未来的发展来总结了自己的研究,他研究了从伦奎斯特法院向罗伯茨法院转变所显示出的对先例的裁决和态度。 本书权威且精辟,格哈特对这个在所有宪法冲突中核心的、对美国法律和政治有着不可否认的重要性却未被充分研究的现象,给出了一个深入的见解。最后,本书生动地阐释了宪法在法庭内外是如何制定和发展的。 -
高级法律翻译与写作李克兴 著这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律界的母语,但其中的写作规律和方法他们未必比笔者懂得更多。从对大批量法律语料的分析入手,笔者发现法律语言本质上是一种静态的语言,写作上很有规律可循。于是,通过深入浅出的阐析,法律英语的神秘面纱被一层层揭开。喔,法律翻译和写作原来可以如此简单! -
北京往事周大伟著《北京往事:法事学者周大伟随笔集》用深入浅出、诙谐幽默的文字来叙述艰涩枯燥的法律问题,主张客观温和、活泛并人性充沛的写作风格。书中用不同的视角揭示了往事中不为人知的一面,以及作者与众不同的思考。讲的不光是北京,也不全是往事,更不仅仅是法律,行文幽默风趣、构想缜密而有力度。 -
礼教与法律梁治平 著作者站在当下回顾清末这样一个法律移植时代的变迁,又从清末反观当下的法律文化。先简述《大清钦定刑律》立法过程,以及与之相伴的论争;然后叙述论争的主要内容,并论争双方的基本观点;后将就当日论争涉及的若干问题分别加以讨论;最后,把这一事件置于更大的历史视界中观察与分析,求取其历史的、社会的意义,以为今日之观照。 -
中日法律词汇对比研究陶芸 著自中日两国恢复邦交,特别是中国加入WTO和全球经济一体化以来,日本逐渐成为中国除美国、欧盟之外的第三大贸易伙伴和第二大外资来源地;对日本而言,飞速发展的中国经济和市场,无疑使中国成为其最大的贸易合作对象。恢复邦交时两国贸易额只有10亿美元,到了2002年,已突破1000亿美元,2006年中日贸易额已达到2000亿美元,至2011年已达到了3449亿美元。但是,随着贸易的扩大,各种贸易所引起的纷争也随之增多。如何应对中日两国的贸易纷争,如何通过法律途径来解决两国的贸易摩擦,越来越成为日语和法律教育领域的一个重要课题。培养既擅长日语又精通中日两国法律的新型复合型人才是一项复杂而艰巨的工程,其中,学习和掌握日语中的法律语言又是其基础和关键。《中日法律词汇对比研究》针对上述问题,从日语教学的角度出发,运用中日语言对比的方法,分11章分析和探讨了中日法律词汇。序章,主要阐述中日法律词汇对比研究的目的及意义,并介绍该书的研究方法、研究对象、法律术语的定义以及选词的方法等。
