书籍详情
职场笔译
作者:岳峰 编
出版社:厦门大学出版社
出版时间:2013-06-01
ISBN:9787561546628
定价:¥45.00
购买这本书可以去
内容简介
《职场笔译》全书分上下两篇。上篇讲述翻译基础与专用知识。第一章除了阐述翻译的核心概念之外,还由翻译公司总经理介绍了中国翻译产业的现状与未来,包括翻译公司的运营模式、专职与兼职译员的生存状况,以及翻译产业发展的八大趋势,这在同类教材中鲜见陈述,为《职场笔译》一大亮点。此外,本章亦对计算机辅助翻译进行了介绍。第二章探讨词语译法,除了传统的教学内容外,独具特色的是术语译法,包括讲述音译与东方传统文化的关系、名词翻译与历史意识的相关性、中国菜名的翻译、中医术语的翻译、中国古建筑术语的翻译、武术术语及英语境的翻译以及公共场所部分英语用语辨析。教材的编写切实做到理论与实践相结合。教学的内容由词到句再至修辞格的译法,循序渐进,系统性强。下篇侧重讲述各类文体的翻译技巧,涵盖常用应用文、常见商务信函等内容,这使《职场笔译》亦可作为工具书使用。该部分论述还包括许多技术性较强的专业文献翻译。例如影视翻译部分涉及配音翻译、字幕翻译与影视片名翻译;而会展文献、旅游文献、新闻、法律文献、招标文件、审计报告、财务报表与科技文献都是文本特征与功能较明显的文件,均由经验丰富的译者撰稿,是他们对自身翻译实践的反思与归纳。
作者简介
岳峰,福建师范大学外国语学院教授、博士、博士生导师、笔译学科带头人、翻译系主任、教学名师、中国译协与福建译协理事。1992年至今执教于福建师范大学外国语学院。2005年受亚联董资助以research affiliate的身份到美国耶鲁大学访学;2006年赴澳洲协助福建师大与南澳大学等多所高校联合办学的考察与调研工作并担任口译;2008年,获国家清史编撰委员会课题资金资助,赴英、法、德等欧洲国家,研究各国驻华使领馆档案。主要研究方向为翻译的理论与实践。已正式出版的学术专著、译著、工具书与教材7部(10本),约260万字。在《中国翻译》等国内外学刊正式发表中英文论文50篇。主持、参与各级课题、项目20项,其中包括主持国家教育部课题“在世俗与宗教之间走钢丝:传教士译介儒经研究”等。36次获得各级奖励,包括省、市社科联奖。
目录
上篇 基础与专用知识
第一章 概述
第一节 总论
一、翻译的概念、本质、分类
二、翻译的过去与现在
三、翻译的学习方法
第二节 中国翻译产业现状与未来
一、中国翻译产业现状概述
二、翻译公司运营模式
三、专、兼职译员生存状况
四、翻译产业发展的八大趋势
第三节 计算机辅助翻译简介
一、机器翻译
二、计算机辅助翻译
三、塔多思(TRADOS)
四、SDL TRADOS的使用注意事项
第二章 词与术语的译法
第一节 词的译法
一、英汉词汇对比
二、英汉词汇互译
第二节 术语的译法
一、音译与东方传统文化
二、名词翻译与历史意识
三、中国菜名的翻译
四、中医术语的翻译
五、中国古建筑术语的翻译
六、武术术语及其语境的翻译
七、公共场所部分英语用语辨析
第三节 综合练习
第三章 句的译法
第一节 从句的翻译
一、主语从句的翻译
二、表语从句的翻译
三、宾语从句的翻译
四、同位语从句的翻译
五、定语从句的翻译
六、状语从句的翻译
第二节 长句的翻译
一、顺译法
二、逆序法
三、分句法
四、合句法
五、综合法
第三节 否定句的翻译
一、全部否定
二、部分否定
三、局部否定
四、转移式否定
五、转换式否定
六、强调式否定
七、省略否定
八、There is(was) no+-ing的否定句
九、近似否定
第四节 综合练习
第四章 修辞格的分类及译法
第一节 音韵修辞格
一、头韵(Alliteration)
二、尾韵(Consonance/Assonance)
三、拟声(Onomatopoeia)
第二节 词义修辞格
一、明喻(Simile)
二、隐喻(Metaphor)
三、拟人(Personification)
四、移就(Transferred Epithet)
五、借代(转喻)(Metonymy)
六、提喻(Synecdoche)
七、矛盾修辞(Oxymoron)
八、隽语(Paradox)
九、夸张(Hyperbole)
十、反语(Irony)
十一、双关(Pun)
十二、委婉语(Euphemism)
……
下篇 文体与翻译
第一章 概述
第一节 总论
一、翻译的概念、本质、分类
二、翻译的过去与现在
三、翻译的学习方法
第二节 中国翻译产业现状与未来
一、中国翻译产业现状概述
二、翻译公司运营模式
三、专、兼职译员生存状况
四、翻译产业发展的八大趋势
第三节 计算机辅助翻译简介
一、机器翻译
二、计算机辅助翻译
三、塔多思(TRADOS)
四、SDL TRADOS的使用注意事项
第二章 词与术语的译法
第一节 词的译法
一、英汉词汇对比
二、英汉词汇互译
第二节 术语的译法
一、音译与东方传统文化
二、名词翻译与历史意识
三、中国菜名的翻译
四、中医术语的翻译
五、中国古建筑术语的翻译
六、武术术语及其语境的翻译
七、公共场所部分英语用语辨析
第三节 综合练习
第三章 句的译法
第一节 从句的翻译
一、主语从句的翻译
二、表语从句的翻译
三、宾语从句的翻译
四、同位语从句的翻译
五、定语从句的翻译
六、状语从句的翻译
第二节 长句的翻译
一、顺译法
二、逆序法
三、分句法
四、合句法
五、综合法
第三节 否定句的翻译
一、全部否定
二、部分否定
三、局部否定
四、转移式否定
五、转换式否定
六、强调式否定
七、省略否定
八、There is(was) no+-ing的否定句
九、近似否定
第四节 综合练习
第四章 修辞格的分类及译法
第一节 音韵修辞格
一、头韵(Alliteration)
二、尾韵(Consonance/Assonance)
三、拟声(Onomatopoeia)
第二节 词义修辞格
一、明喻(Simile)
二、隐喻(Metaphor)
三、拟人(Personification)
四、移就(Transferred Epithet)
五、借代(转喻)(Metonymy)
六、提喻(Synecdoche)
七、矛盾修辞(Oxymoron)
八、隽语(Paradox)
九、夸张(Hyperbole)
十、反语(Irony)
十一、双关(Pun)
十二、委婉语(Euphemism)
……
下篇 文体与翻译
猜您喜欢