书籍详情
实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典(含盘)
作者:宦秉炼 著
出版社:冶金工业出版社
出版时间:2013-05-01
ISBN:9787502462437
定价:¥68.00
购买这本书可以去
内容简介
《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典》立足于实用,从多方面精练地介绍了英汉、汉英翻译理论和技巧,可用于地矿入门英语翻译指导;对地质、矿业多方面的英语资料进行了示范性翻译,提供了许多常见英语应用文的写作模板。《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典》配套的软件“地矿英汉双向查译宝典”是本书的灵魂,软件相当于两部大型的《地质、矿业英汉词典》和《地质、矿业汉英词典》,除含地矿专业词条外,还含大量通用的词条及词组,其中汉英词库含51.98万词条,1564.7万字符,英汉词库亦含数量相当的词条及字符。安装在电脑中,可以方便地进行地质、矿业及通用汉英、英汉双向查询。一经使用,便会发现它是一个非常给力的作品。《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典》实战翻译的选材既注重专业的知识性,也注重趣味性、广泛性和代表性,不少篇章还附有笔者的评释、感言、联想等。为了便于学习和查询,书中几乎所有例句都可从配套软件中查到。可以说,如果读者畏于英语学习,即使只看其中的译文部分也会学到不少有关知识;即使只利用配套软件,也会得到许多便利。《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典》可供大专院校本科生、研究生、有关教师学习、参考和使用,配套软件为翻译工作者、涉外企业(特别是地矿企业)有关人员对外交流提供了一个强有力的实用工具。
作者简介
暂缺《实用地质、矿业英汉双向查询、翻译与写作宝典(含盘)》作者简介
目录
1地矿英汉双向查译宝典软件
1.1概述
1.2地矿英汉双向查译宝典软件安装
1.3地矿英汉双向查询宝典软件使用说明
1.3.1初次使用
1.3.2正常使用功能简介
1.3.3词条编排说明
1.3.4有关知识点滴
2翻译理论概要
2.1翻译的性质、标准与要求
2.1.1翻译的性质
2.1.2翻译的标准
2.1.3翻译的要求
2.2英汉语言主要特征对比分析
2.2.1重心位置
2.2.2形合与意合
2.2.3句子长短
2.2.4抽象与具体
2.2.5语态对比
2.2.6词性与频率
2.2.7替换与重复
2.2.8人称与物称
2.2.9其他方面及补充、总结
2.3同句多译
2.4英汉互译对策
2.4.1理解与表达
2.4.2准确与通顺
2.4.3直译与意译
3英译汉常用技巧及常见问题分析
3.1英译汉常用技巧
3.1.1词性的转换
3.1.2词义转化
3.1.3省略
3.1.4增补
3.1.5重复
3.1.6反译
3.1.7调整词序
3.1.8分译与合译
3.1.9另辟蹊径
3.1.10视点转换
3.1.11四字化
3.1.12褒贬化
3.1.13双重否定译技
3.1.14数量的译技
3.1.15人名的译技
3.1.16定语从句译技
3.1.17状语从句译技
3.1.18长句翻译
3.1.19词典利用与翻译实践
3.2英译汉常见问题分析
3.2.1误译漏译
3.2.2硬译死译
3.2.3搭配不当
3.2.4用词不当
3.2.5结构不合理
3.2.6其他误译分析
4地矿英汉翻译实战
4.1地矿英语翻译特点、技巧及译例评析
4.1.1地矿英语翻译特点
4.1.2地矿英语翻译技巧补充
4.1.3地矿英译汉译例综合评析
4.2地矿英语入门读物分段翻译
4.2.1引言(Forewords)
4.2.2矿史(The History of Mining)
4.2.3地质对采矿的重要性(The Importance of Geology for Mining)
4.2.4有关矿床开采的一些概念
4.2.5地下矿床开采
4.3地质、矿业英语读物选译
4.3.1相关科普读物
4.3.2地质类英语读物
4.3.3矿业类英语读物
5汉译英技巧及实践
5.1汉语词语英译技巧
5.1.1汉语词英译时的准确化
5.1.2汉语词语英译时的增删
5.1.3汉语词类的转换
5.1.4汉语词组的英译
5.1.5汉语数量词的英译
5.1.6公式、表格和插图的处理
5.1.7汉语虚词的英译处理
5.2汉语句子英译的基本方法
5.2.1汉语句子英译的难点
5.2.2汉语无主句的英译处理
5.2.3汉语“连谓句”和“兼语句”的英译处理
5.2.4汉语“外位语结构”与主次信息句的英译处理
5.2.5汉语长句的英译处理
5.3汉语英译的语篇处理
5.3.1汉译英词句意义上的调整
5.3.2汉译英中的句法调整
5.3.3汉译英中的段落调整
5.4一些高频字、词及概念的翻译实践
5.4.1一些高频字的翻译
5.4.2一些高频科技用词或概念的翻译
5.5地矿汉英翻译实践
5.5.1概述
5.5.2相关科普汉译英示例
5.5.3地矿汉译英示例
6英语写作模板
6.1科技论文写作
6.1.1标题
6.1.2摘要
6.1.3关键词
6.1.4引言
6.1.5文
6.1.6总结及讨论
6.1.7致谢语
6.1.8参考文献
6.2求职简历
6.2.1简历应遵循的准则
6.2.2简历的结构
6.2.3简历的种类
6.2.4简历的格式
6.2.5简历撰写注意事项
6.2.6简历撰写范例
6.3证明、证书、合同与专利说明书
6.3.1证明
6.3.2证书
6.3.3证件
6.3.4公证书
6.3.5合同
6.3.6专利说明书
6.4海报、启事
6.4.1海报
6.4.2启事
6.4.3其他
6.5求学与录取信函
6.5.1求学信
6.5.2录取信
6.6通知
6.6.1书信体通知
6.6.2布告式通知
6.6.3广播通知
6.7常用广告
6.7.1招聘广告
6.7.2机构介绍、宣传
参考文献
1.1概述
1.2地矿英汉双向查译宝典软件安装
1.3地矿英汉双向查询宝典软件使用说明
1.3.1初次使用
1.3.2正常使用功能简介
1.3.3词条编排说明
1.3.4有关知识点滴
2翻译理论概要
2.1翻译的性质、标准与要求
2.1.1翻译的性质
2.1.2翻译的标准
2.1.3翻译的要求
2.2英汉语言主要特征对比分析
2.2.1重心位置
2.2.2形合与意合
2.2.3句子长短
2.2.4抽象与具体
2.2.5语态对比
2.2.6词性与频率
2.2.7替换与重复
2.2.8人称与物称
2.2.9其他方面及补充、总结
2.3同句多译
2.4英汉互译对策
2.4.1理解与表达
2.4.2准确与通顺
2.4.3直译与意译
3英译汉常用技巧及常见问题分析
3.1英译汉常用技巧
3.1.1词性的转换
3.1.2词义转化
3.1.3省略
3.1.4增补
3.1.5重复
3.1.6反译
3.1.7调整词序
3.1.8分译与合译
3.1.9另辟蹊径
3.1.10视点转换
3.1.11四字化
3.1.12褒贬化
3.1.13双重否定译技
3.1.14数量的译技
3.1.15人名的译技
3.1.16定语从句译技
3.1.17状语从句译技
3.1.18长句翻译
3.1.19词典利用与翻译实践
3.2英译汉常见问题分析
3.2.1误译漏译
3.2.2硬译死译
3.2.3搭配不当
3.2.4用词不当
3.2.5结构不合理
3.2.6其他误译分析
4地矿英汉翻译实战
4.1地矿英语翻译特点、技巧及译例评析
4.1.1地矿英语翻译特点
4.1.2地矿英语翻译技巧补充
4.1.3地矿英译汉译例综合评析
4.2地矿英语入门读物分段翻译
4.2.1引言(Forewords)
4.2.2矿史(The History of Mining)
4.2.3地质对采矿的重要性(The Importance of Geology for Mining)
4.2.4有关矿床开采的一些概念
4.2.5地下矿床开采
4.3地质、矿业英语读物选译
4.3.1相关科普读物
4.3.2地质类英语读物
4.3.3矿业类英语读物
5汉译英技巧及实践
5.1汉语词语英译技巧
5.1.1汉语词英译时的准确化
5.1.2汉语词语英译时的增删
5.1.3汉语词类的转换
5.1.4汉语词组的英译
5.1.5汉语数量词的英译
5.1.6公式、表格和插图的处理
5.1.7汉语虚词的英译处理
5.2汉语句子英译的基本方法
5.2.1汉语句子英译的难点
5.2.2汉语无主句的英译处理
5.2.3汉语“连谓句”和“兼语句”的英译处理
5.2.4汉语“外位语结构”与主次信息句的英译处理
5.2.5汉语长句的英译处理
5.3汉语英译的语篇处理
5.3.1汉译英词句意义上的调整
5.3.2汉译英中的句法调整
5.3.3汉译英中的段落调整
5.4一些高频字、词及概念的翻译实践
5.4.1一些高频字的翻译
5.4.2一些高频科技用词或概念的翻译
5.5地矿汉英翻译实践
5.5.1概述
5.5.2相关科普汉译英示例
5.5.3地矿汉译英示例
6英语写作模板
6.1科技论文写作
6.1.1标题
6.1.2摘要
6.1.3关键词
6.1.4引言
6.1.5文
6.1.6总结及讨论
6.1.7致谢语
6.1.8参考文献
6.2求职简历
6.2.1简历应遵循的准则
6.2.2简历的结构
6.2.3简历的种类
6.2.4简历的格式
6.2.5简历撰写注意事项
6.2.6简历撰写范例
6.3证明、证书、合同与专利说明书
6.3.1证明
6.3.2证书
6.3.3证件
6.3.4公证书
6.3.5合同
6.3.6专利说明书
6.4海报、启事
6.4.1海报
6.4.2启事
6.4.3其他
6.5求学与录取信函
6.5.1求学信
6.5.2录取信
6.6通知
6.6.1书信体通知
6.6.2布告式通知
6.6.3广播通知
6.7常用广告
6.7.1招聘广告
6.7.2机构介绍、宣传
参考文献
猜您喜欢