书籍详情
汉译英翻译能力研究
作者:马会娟
出版社:北京师范大学出版社
出版时间:2013-04-01
ISBN:9787303157570
定价:¥36.00
购买这本书可以去
内容简介
《汉译英翻译能力研究》为国家社科基金后期资助项目,选取了汉译英能力作为研究突破口,构建了一个中国学习者汉译英能力模式,具有较重要的理论价值和应用价值。
作者简介
马会娟,教授,英语学院教授,为本科生开设汉英笔译、应用文翻译和为研究生开设基础双向笔译、学术论文写作和汉英文化比较与翻译!
目录
第一章绪论
第一节研究背景
第二节研究问题
第三节研究意义
第四节研究方法
第五节本书结构
第二章翻译:从外语到母语还是从母语到外语
第一节翻译的方向:译出还是译入
第二节译出与译人的相同与不同
第三节译出翻译的最佳模式——合作翻译
第四节译出翻译的标准
第五节译出翻译适用的领域
第三章中西方有关翻译能力的研究
第一节翻译能力的定义
第二节中西方传统译论中有关翻译能力的探讨
第三节当代翻译研究中构建的翻译能力模式
第四章汉译英翻译能力的构成模式
第一节汉译英翻译能力的构成模式
第二节语言交际能力是汉译英能力的核心
第三节翻译专业知识是译者必备的专业能力
第四节策略能力是译者应具备的专业技能
第五节语言外能力是汉译英能力的外围能力
第六节使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
第五章发展学习者的汉译英能力
第一节翻译能力发展的阶段和特点
第二节同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第三节不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第四节以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学
第六章结束语
附录1问卷调查表
附录2试卷评分标准
附录3参考译文
参考文献
后记
第一节研究背景
第二节研究问题
第三节研究意义
第四节研究方法
第五节本书结构
第二章翻译:从外语到母语还是从母语到外语
第一节翻译的方向:译出还是译入
第二节译出与译人的相同与不同
第三节译出翻译的最佳模式——合作翻译
第四节译出翻译的标准
第五节译出翻译适用的领域
第三章中西方有关翻译能力的研究
第一节翻译能力的定义
第二节中西方传统译论中有关翻译能力的探讨
第三节当代翻译研究中构建的翻译能力模式
第四章汉译英翻译能力的构成模式
第一节汉译英翻译能力的构成模式
第二节语言交际能力是汉译英能力的核心
第三节翻译专业知识是译者必备的专业能力
第四节策略能力是译者应具备的专业技能
第五节语言外能力是汉译英能力的外围能力
第六节使用查询工具的能力是专业译者的必备能力
第五章发展学习者的汉译英能力
第一节翻译能力发展的阶段和特点
第二节同一级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第三节不同级别的学习者汉译英能力差异的实证研究
第四节以发展学习者汉译英能力为目标的翻译教学
第六章结束语
附录1问卷调查表
附录2试卷评分标准
附录3参考译文
参考文献
后记
猜您喜欢