书籍详情

商务汉英翻译(本科)

商务汉英翻译(本科)

作者:常玉田 著

出版社:对外经贸大学出版社

出版时间:2012-10-01

ISBN:9787566305541

定价:¥39.00

购买这本书可以去
内容简介
  《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》在讲述方式、编排体例、讲解重点和例句利用诸方面有所革新,试图把汉译英课程的知识点讲解、译文正误优劣的判断标准、改进方法和技巧介绍,经由具体例句的举证和验证集成起来。下面就其编撰依据和指导思想试做解释。《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务汉英翻译(本科)》这部教材讲解中时常夹叙夹议,利用具体的例证反复阐述并印证三个命题:一是学生的“态度”问题,二是如何“译对”的问题,三是怎么“译好”的问题。全书分为五个模块,具体分工请见第一章、第五章、第八章、第十二章和第十六章的开头部分。每章都在介绍方法、推荐操作性较强的技巧,并示范汉译英过程。对每个例句的各类译文的标记是课文的组成部分。
作者简介
暂缺《商务汉英翻译(本科)》作者简介
目录
第一章 需要学习
第一节 汉译英与汉语阅读
第二节 汉译英与英语阅读
第三节 基础英语
第四节 为什么纠错
第二章 应当译对
第一节 译对是基本要求
第二节 译对的七个方面
第三节 语意正确
第四节 体例正确
第三章 汉译英方法
第一节 态度问题
第二节 英语问题
第三节 问题的实质
第四节 方法问题
第四章 汉译英的过程
第一节 审读和直译
第二节 逐词查询
第三节 反复修改
第四节 过程演示
第五章 数词的翻译
第一节 基本规范
第二节 时间概念
第三节 译对“意思
第四节 综合应用
第六章 专有名词(上)
第一节 译法概述
第二节 地名地址
第三节 企业名称
第四节 机构名称
第七章 专有名词(下)
第一节 职务职称
第二节 其他专名
第三节 国外专名
第四节 相关问题
第八章 句型选择
第一节 句型直译
第二节 断句要准确
第三节 主语要选准
第四节 主语的选择
第九章 句型调整
第一节 词序调整
第二节 语序调整
第三节 合译成句
第四节 肯定与否定
第十章 化简为繁
第一节 枝形结构
第二节 利用从句
第三节 三种短语
第四节 利用功能动词
第十一章 被动句
第一节 被动句的直译
第二节 主动句的意译
第三节 四种句式的意译
第四节 相关注意事项
第十二章 译意不译形
第一节 汉译英的目的
第二节 意合与形合
第三节 直译与意译
第四节 不可单词对应
第十三章 用词恰当
第一节 一词多译
第二节 勤查词典
第三节 上下文
第四节 具体化
第十四章 增词补义
第一节 增加虚词
第二节 结构增词
第三节 实义增词
第四节 解释性增词
第十五章 减词略写
第一节 压缩哕嗦
第二节 词语省略
第三节 语义减词
第四节 有加有减
第十六章 专业化表达
第一节 正面对待
第二节 回归常识
第三节 关注细节
第四节 行业举例
第十七章 归化译法
第一节 应当查阅
第二节 形式归化
第三节 套用和套译
第四节 多样化
第十八章 中国特色
第一节 译对词语
第二节 应对方法
第三节 寻找对等词
第四节 综合应用
猜您喜欢

读书导航