书籍详情

特色汉英翻译教学:以新疆文化视觉为例

特色汉英翻译教学:以新疆文化视觉为例

作者:谢旭升 著

出版社:中央编译出版社

出版时间:2012-04-01

ISBN:9787511713322

定价:¥47.00

购买这本书可以去
内容简介
  《特色汉英翻译教学:以新疆文化视觉为例》从多方面阐述了翻译在全球化时代扮演的多元重要角色;综述了国内外翻译教学的现状、辨析了翻译教学和教学翻译的内涵;详析了语言、文化和翻译之间的关系,旨在说明语言是文化的一部分而翻译是翻译文化;文化间距决定着翻译的功力。翻译的处境尴尬归咎于人们的感性认识和长期以来禁锢在语言学框架下研究的结果。对翻译的理性思考意味着翻译学是文化对比研究和政治势力的较量以及中国文化走出去的核心价值。自创性文化句例和试题完全展示出特色汉英翻译教学的魅力之所在。新疆四所高校的问卷调查和翻译答题分析,揭示出翻译是跨文化交际行为和向素质教育转型的最佳途径。特色汉英翻译教学不仅立足新疆而且面向世界,是时代的回音。
作者简介
  谢旭升,1961年出生,1982年毕业于新疆农业大学,现任新疆大学外国语学院教授、新疆大学翻译专业硕士(MTI)教育中心主任、新疆中外文化比较与跨文化交际研究基地翻译与多元文化对比研究中心主任、硕士生导师。2003年访学于英国沃里克大学翻译与文化对比研究中心。编写论著《译通百通——翻译理论与实践研究》新疆大学出版社;编写教材《特色汉英翻译教程》;编译著《英文妙语说新疆——英语导游词读本》。发表论文20余篇。
目录

前言
第一章 翻译的重要作用和尴尬角色
第二章 翻译和教学的几个理论问题
第一节 翻译认识问题
第二节 翻译教学认识问题
第三章 国外和国内翻译教学概况
第一节 国外翻译教学起源
第二节 国外翻译教学简述
第三节 国内翻译教学起源
第四节 国内翻译教学现状
第四章 翻译与文化
第一节 文化的定义
第二节 语言、文化、翻译
第五章 翻译的理性认识
第一节 认识肤浅和学问深奥
第二节 翻译的对应与攻略
第三节 立足新疆的翻译教学研究
第四节 多元化人名和地名简述
第五节 民俗翻译多管齐下
第六节 不可忽视的政治性
第六章 翻译是意义转换的学问
第七章 翻译是符号转换的艺术
第八章 翻译是文化现象的阐释
第九章 新疆语言文化的特性
第十章 译术和译学相得益彰,创本土化翻译教学模式
第十一章 实战型翻译句例讲解
第十二章 自创性翻译讲解篇章
第十三章 传统“信”“达”“雅”新解
第十四章 翻译是调制和解调的过程-一语言学和文化的双重维度
第十五章 意识形态与翻译
第十六章 语用学视角的翻译
第十七章 文化翻译教学挑战传统教与学
第十八章 文化视角翻译教学与教师的角色
第十九章 新疆四所高校汉英翻译教学意见调查分析
第一节 翻译教学问卷调查
第二节 调查表对象共识答复与分析
第三节 四院校学生差别化回应
第二十章 汉英翻译能力测试题分析
第二十一章 四院校答卷图示和分析
第二十二章 针对性解决方案
第二十三章 展望与建议
第二十四章 特色汉英翻译模范练习
第二十五章 特色汉英教学模范试卷
第二十六章 教学课外创新活动“新疆好”英语知识大奖赛百题
第二十七章 翻译文化周文字展板
第二十八章 自创激励性翻译人生格言
参考文献
猜您喜欢

读书导航