书籍详情
道与逻各斯的对话:汉英翻译与中西文化散论
作者:张传彪 著
出版社:国防工业出版社
出版时间:2012-12-01
ISBN:9787118085792
定价:¥32.00
购买这本书可以去
内容简介
《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》共12章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》适合英语专业本科生、研究生,英语教师及广大外语爱好者阅读。
作者简介
张传彪,福建连江人,现为宁德师范学院学术委员会委员;国内3所本科大学学报特约审稿人;受聘担任石河子大学、常州大学、湛江师范学院、福建工程学院、漳州师范学院、黄冈师范学院客座教授、兼职教授、讲座教授。2006年至今,应邀在全国17所大学讲座与讲学,受邀参加美国、澳大利亚等国家和地区国际学术研讨会。 大学期间因成绩优异跳级学习。1986年~1987年赴上海华东师范大学研究生班深造。1989年后因故辍笔15年,2004年重新执笔。共出版专著5部《诗笔·译笔·钝笔——英汉语翻译与比较纵谈》、《汉一英误译经典例析1000》、《译海淘沙录》、《汉英误译精解》、《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》;主审译著1部;发表学术论文逾百篇,包括《中国翻译》、《中国科技翻译》(2篇)、《上海翻译》、《外语研究》(2篇)、《解放军外语学院学报》(3篇)、《四川外语学院学报》(2篇)、《天津外语学院学报》(3篇)、《山东外语教学》(2篇)、《福建外语》(现改名《外国语言文学》)(8篇)、《英语研究》(8篇)等外语类核心和著名刊物论文30余篇。
目录
上篇 汉英对比与翻译
第1章 对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
第2章 从汉字本源看中西方诗歌之迥异
第3章 论“道”与“逻各斯”的共处——从汉字语境看西方译学理论
第4章 贵在神韵话译诗
第5章 对语言局限性的译学思考
第6章 外宣文本变译探析
下篇 译事散论
第7章 文化语义:语言背后的语言
第8章 变通乃翻译基本属性
第9章 望文生义:中国人语言认知的本能
第10章 对“异化”翻译策略的冷思考
第11章 汉英语体翻译研究的一个误区
第12章 汉英数字对比与翻译散谈
附录一
附录二
后记
第1章 对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
第2章 从汉字本源看中西方诗歌之迥异
第3章 论“道”与“逻各斯”的共处——从汉字语境看西方译学理论
第4章 贵在神韵话译诗
第5章 对语言局限性的译学思考
第6章 外宣文本变译探析
下篇 译事散论
第7章 文化语义:语言背后的语言
第8章 变通乃翻译基本属性
第9章 望文生义:中国人语言认知的本能
第10章 对“异化”翻译策略的冷思考
第11章 汉英语体翻译研究的一个误区
第12章 汉英数字对比与翻译散谈
附录一
附录二
后记
猜您喜欢