外交、国际关系
-
美国全球权力的兴衰(美)阿尔弗雷德·W.麦考伊《美国全球权力的兴衰》讲述了美国的全球权力在过去120年的崛起与衰落(包括三个阶段:1898年美西战争到1935年;二战胜利前后二十年;利用网络战争、太空战争、贸易协定和军事同盟的整合,将霸权深入到21世纪)以及美国统治全球的独特方式,勾勒了美国为保持世界惟一超级大国地位而发动影子战争(包括秘密干预、区域代理、酷刑虐待和全球监控)的基本轮廓。
-
国际发展合作赵剑治随着中华人民共和国国家国际发展合作署的建立,中国未来将急需大量具有专业知识的国际发展合作理论和实践人才。《国际发展合作:理论、实践与评估》立足本土,追求前沿,以国际化视野详尽介绍国际发展合作的理论、实践和评估方法,并试图回答如下问题:当前的西方援助方式有效性如何?中国应如何优化当前国际发展合作?如何有效设计援助管理体系?如何评估援助的有效性?在理论部分,《国际发展合作:理论、实践与评估》对目前国际发展合作中的主要概念、观点、理论和争议做细致梳理,尤其注重传统发展援助国与以中国为代表的新兴援助国在理念上的差异,并梳理不同援助类型对于有效性的影响。在实践部分,通过梳理不同主体在国际发展援助中的角色和重要性,详细讨论不同的援助管理机构设置对于国际发展合作的影响。在评估部分,细致梳理当前国际发展评估的主流方法,追踪国际前沿,详细介绍包括非实验和随机实验等前沿影响评估方法在国际发展评估中的作用。
-
反思规范性力量欧洲严骁骁本书从“规范性力量欧洲”这一概念的形成、发展入手,分析了这一概念对欧盟外交政策研究和规范性国际关系理论产生的影响。在此基础之上,对这一概念存在的问题,及相关学术努力未来可能的发展方向做出反思和评述。本书通过重新发掘“规范性力量欧洲”这一术语的内涵,不但可以发现这一概念背后蕴含的丰富的政治哲学思想,而且还能为理解欧盟外交政策、评价欧盟的对外行动提供了新的视角。
-
我们和你们孙海潮“我们和你们”丛书按照一国一品的概念,以小故事揭示大历史,讲述中国和相关国家传统和现在的友谊与合作。该丛书旨在密切中国和有关国家的人文联系,推动新形势下中国周边外交和公共外交的进程,尤其是配合“一带一路”倡议的实施。 \n美丽的摩洛哥素有“北非花园”之称。建交60年来,中摩友好合作关系全面健康发展。2016年5月,摩洛哥国王穆罕默德六世应习近平主席之邀访华,中摩宣布建立战略伙伴关系。摩洛哥对中国公民免签后,双方合作机遇增加,商贸人士往来明显增多,经贸合作迎来了新的发展时期。2017年11月,摩洛哥成为中国签署“一带一路”合作文件的马格里布国家。中摩是发展中国家平等互利友好合作的典范,亦将会成为共商、共建、共享、共赢,推进构建人类命运共同体的“一带一路”建设的重要合作伙伴。 \n本书收录的文章内容丰富,涵盖面广。作者中既有中摩两国前驻对方大使和外交官,也有摩方前部长和各界友好人士,还有为增进中摩关系发展作出贡献的学者和记者。通过亲历者讲述的众多故事,读者会进一步了解中国与摩洛哥友好关系的渊源和历史情结,亦会对两国友好关系发展的广阔前景更具信心。 \nLe Maroc est réputé pour être le « Jardin de l’Afrique du nord » pour ses beaux paysages. Depuis l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Maroc il y a 60 ans, les relations d’amitié et de coopération entre les deux pays se sont développées de manière globale et saine. En mai 2016, le roi Mohammed VI a effectué une visite officielle en Chine à l’invitation du président chinois Jinping. Lors de sa visite, la Chine et le Maroc ont proclamé l’établissement d’un partenariat stratégique entre les deux pays. Depuis l’entrée en vigueur de la politique d’exemption de visa aux Chinois par le Maroc, les opportunités de coopération bilatérale ont augmenté. Le nombre de voyages de commerçants entre les deux pays a ainsi connu une croissance sensible. Les coopérations économiques et commerciales sont entrées dans une nouvelle ère. En novembre 2017, le Maroc est devenu le premier pays maghrébin à avoir conclu un accord avec la Chine sur l’initiative « la Ceinture et la Route ». Les relations sino-marocaines constituent un modèle de la coopération amicale basée sur les principes d’égalité et de bénéfice mutuel pour les pays en voie de développement. Le Maroc deviendra un partenaire important dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route » qui vise à la mise en place d’une communauté de destin pour l’humanité, et qui se base sur les principes de discussion, de construction conjointe, de partage et de gagnant-gagnant.Le présent ouvrage contient des articles couvrant divers aspects et possédant un contenu très enrichissant. Parmi les auteurs, on trouve d’anciens ambassadeurs et diplomates affectés dans les deux pays, d’anciens ministres marocains et des personnalités de différents milieux du Maroc, ainsi que des intellectuels et des journalistes qui ont contribué au développement des relations bilatérales. A travers leurs propres expériences, les lecteurs comprendront mieux l’origine et l’évolution historique des relations amicales entre la Chine et le Maroc, et auront plus de confiance quant aux perspectives de développement prometteuses des relations bilatérales.
-
我们和你们郭存海“我们和你们”丛书按照一国一品的概念,以小故事揭示大历史,讲述中国和相关国家传统和现在的友谊与合作。该丛书旨在密切中国和有关国家的人文联系,推动新形势下中国周边外交和公共外交的进程,尤其是配合“一带一路”倡议的实施。阿根廷位于南美洲南部,是农业大国,拥有“世界粮仓”的美誉,还是二十国集团成员、拉美第三大经济体(2017)。在经济全球化的大背景之下,阿根廷虽与中国相隔万水千山,但早已与中国紧密联系在一起。目前,阿根廷是中国在拉美第五大贸易伙伴,中国是阿根廷全球第二大贸易伙伴。2014年7月,习近平主席对阿根廷进行国事访问,中阿宣布建立全面战略伙伴关系。拉美是“21世纪海上丝绸之路”的天然延伸,阿根廷是“一带一路”建设不可或缺的重要参与方。“一带一路”精神同阿政府“智慧融入世界”政策理念不谋而合,双方将在“一带一路”框架内加强发展战略对接,推进互联互通和联动发展,为实现世界经济稳定、持续、平衡和包容发展作出贡献。本书的21位撰稿人都是中阿关系发展的见证者、参与者和推动者。他们的文章记录了两国在政治、经贸、学术、文学艺术、新闻出版、教育等方面的交流与合作,以及人民友好的生动故事。阿根廷外交部国际经济关系国务秘书奥拉西奥?雷伊塞尔?特拉维斯和中国驻阿根廷大使杨万明分别作序。Argentina se ubica en el Sur de América Meridional. Siendo un gran país agrícola, tiene la bonita reputación de “granero mundial”. Pertenece al G20 y es la tercera mayor economía de América Latina (2017). Durante el contexto de la globalización económica, Argentina y China han estado estrechamente vinculadas desde hace mucho tiempo aunque se encuentran en lados diametralmente opuestos. Actualmente, Argentina es el 5to socio comercial de China en América Latina mientras que China es el 2do socio comercial de Argentina en el mundo. En julio de 2014, el presidente Jinping realizó la visita de Estado a Argentina, durante la cual los dos países anunciaron el establecimiento de la Asociación Estratégica Integral. América Latina es la extensión natural de la Ruta de la Seda Marítima del Siglo XXI y Argentina es una parte indispensable para la construcción de “la Franja y la Ruta”. El espíritu de “la Franja y la Ruta” coincide precisamente con la idea política de “la integración inteligente al mundo” planteada por el gobierno argentino. Ambas partes aunarán esfuerzos, en el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, para articular sus estrategias de desarrollo y fortalecer la conectividad y el desarrollo interconectado, con vistas a construir un desarrollo estable, sostenido, equilibrado e inclusivo de la economía mundial.Los veintiún autores del presente libro son testigos, participantes y facilitadores del desarrollo de la relación sino-argentina. En sus artículos se han relatado las comunicaciones y cooperaciones entre las dos partes en los ámbitos de la política, el comercio, la academia, la literatura y el arte, la prensa y la educación, así como los cuentos vivos sobre la amistad entre los dos pueblos. El secretario de Relaciones Económicas Internacionales del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Argentina, Horacio Reyser Travers, y el embajador de China en Argentina, Yang Wanming, escribieron respectivamente un prefario para el presente libro.
-
我们和你们吴富贵“我们和你们”丛书按照一国一品的概念,以小故事揭示大历史,讲述中国和相关国家传统和现在的友谊与合作。该丛书旨在密切中国和有关国家的人文联系,推动新形势下中国周边外交和公共外交的进程,尤其是配合“一带一路”倡议的实施。 \n科威特位于波斯湾北端,地处古代陆上和海上丝绸之路的交汇处,虽然国土面积很小,却是石油富国、投资大国。科威特是中国建交的海湾阿拉伯国家,也是中国的重要外资来源地之一。科威特埃米尔提出的“2035愿景”与中国的“一带一路”倡议高度契合。2014年6月科威特首相贾比尔访华期间,双方签署《关于共同推进“丝绸之路经济带”与“丝绸城”有关合作的谅解备忘录》。由此,科威特成为与中国签署“一带一路”合作文件的国家。2018年7月科威特埃米尔萨巴赫访华期间,两国签署了关于建立战略伙伴关系的联合声明,双边关系又迈上一个新的台阶。 \n本书的27位作者来自中科两国各行各业,有外交官、学者、侨领、灭火专家、科技人员、体育教练、媒体代表等。他们的文章既有对中科友好故事情节的精细表达,也有对现实社会的客观呈现,又有对时代进步的生动表述,共同呈现出一幅中科两国友好互利合作关系的真实图景,充分体现了中科友好的广度和深度。 \n
-
我们和你们郭存海“我们和你们”丛书按照一国一品的概念,以小故事揭示大历史,讲述中国和相关国家传统和现在的友谊与合作。该丛书旨在密切中国和有关国家的人文联系,推动新形势下中国周边外交和公共外交的进程,尤其是配合“一带一路”倡议的实施。 \n阿根廷位于南美洲南部,是农业大国,拥有“世界粮仓”的美誉,还是二十国集团成员、拉美第三大经济体(2017)。在经济全球化的大背景之下,阿根廷虽与中国相隔万水千山,但早已与中国紧密联系在一起。目前,阿根廷是中国在拉美第五大贸易伙伴,中国是阿根廷全球第二大贸易伙伴。2014年7月,习近平主席对阿根廷进行国事访问,中阿宣布建立全面战略伙伴关系。拉美是“21世纪海上丝绸之路”的天然延伸,阿根廷是“一带一路”建设不可或缺的重要参与方。“一带一路”精神同阿政府“智慧融入世界”政策理念不谋而合,双方将在“一带一路”框架内加强发展战略对接,推进互联互通和联动发展,为实现世界经济稳定、持续、平衡和包容发展作出贡献。 \n本书的21位撰稿人都是中阿关系发展的见证者、参与者和推动者。他们的文章记录了两国在政治、经贸、学术、文学艺术、新闻出版、教育等方面的交流与合作,以及人民友好的生动故事。阿根廷外交部国际经济关系国务秘书奥拉西奥?雷伊塞尔?特拉维斯和中国驻阿根廷大使杨万明分别作序。 \nArgentina se ubica en el Sur de América Meridional. Siendo un gran país agrícola, tiene la bonita reputación de “granero mundial”. Pertenece al G20 y es la tercera mayor economía de América Latina (2017). Durante el contexto de la globalización económica, Argentina y China han estado estrechamente vinculadas desde hace mucho tiempo aunque se encuentran en lados diametralmente opuestos. Actualmente, Argentina es el 5to socio comercial de China en América Latina mientras que China es el 2do socio comercial de Argentina en el mundo. En julio de 2014, el presidente Jinping realizó la visita de Estado a Argentina, durante la cual los dos países anunciaron el establecimiento de la Asociación Estratégica Integral. América Latina es la extensión natural de la Ruta de la Seda Marítima del Siglo XXI y Argentina es una parte indispensable para la construcción de “la Franja y la Ruta”. El espíritu de “la Franja y la Ruta” coincide precisamente con la idea política de “la integración inteligente al mundo” planteada por el gobierno argentino. Ambas partes aunarán esfuerzos, en el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, para articular sus estrategias de desarrollo y fortalecer la conectividad y el desarrollo interconectado, con vistas a construir un desarrollo estable, sostenido, equilibrado e inclusivo de la economía mundial. \nLos veintiún autores del presente libro son testigos, participantes y facilitadores del desarrollo de la relación sino-argentina. En sus artículos se han relatado las comunicaciones y cooperaciones entre las dos partes en los ámbitos de la política, el comercio, la academia, la literatura y el arte, la prensa y la educación, así como los cuentos vivos sobre la amistad entre los dos pueblos. El secretario de Relaciones Económicas Internacionales del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Argentina, Horacio Reyser Travers, y el embajador de China en Argentina, Yang Wanming, escribieron respectivamente un prefario para el presente libro. \n
-
长和平(美)约翰·刘易斯·加迪斯本书全面展现了冷战时期出现的新的体系性稳定要素,包括不干涉内政原则,超级大国如何避免发生直接冲突,对敌我阵营的内部分化的研判和利用,容忍相对安全等。
-
南海评论暂缺作者暂缺简介...
-
中国战略报告门洪华本书的主题是国家发展、大国关系和战略布局。基于这一复合主题,本书所收录的11篇论文,被分为三个部分。第一部分的主要内容围绕如何夯实国家发展的基础。在这一部分中,各位学者认为当前的国际和国内局势正处在有利于中国崛起的时期,中国应当抓住这一战略机遇,通过超前式治理、精细化治理和法治化治理这三条路径,提升政治能力、强化民主集中制并完善国家治理模式,努力为世界的发展贡献中国力量和中国智慧。第二部分的主题是大国关系的地区体现,主要关注中国如何构建新型大国关系以及如何在这一框架下构建与周边国家的关系,认为中国一方面要正视国际局势的竞争性增强,另一方面反对竞争的扩大化。第三部分的主题是中国国际战略布局的展开。在这一部分,各位作者对国际战略的相关课题进行了研究,如外交史的历程回顾与展望、国际语言战略的规划等。