书籍详情

汉语典籍英译研究导引

汉语典籍英译研究导引

作者:刘华文 著

出版社:南京大学出版社

出版时间:2012-12-01

ISBN:9787305106422

定价:¥43.00

购买这本书可以去
内容简介
  汉籍英译活动自从清朝英美传教士展开以来,一直持续至今。当时汉语典籍的英译主要是为了配合传教士的传教以及汉学的初期研究活动,并且汉籍的英译也主要是由英美国家的传教士实施的。《大学翻译学研究型系列教材:汉语典籍英译研究导引》的主要目的是希望它作为一本导引教材,能够在英语专业或翻译专业本科高年级学生或研究生中使用,通过不同视角下的理论角度带来了各自不同的对汉籍英译的认识。
作者简介
暂缺《汉语典籍英译研究导引》作者简介
目录
第一章 汉籍英译与中西比较
导 论
选 文
选文一 论东西思想法之不同
选文二 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
选文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and“Truth”
延伸阅读
问题与思考
第二章 汉籍英译体裁研究
导 论
选 文
第一节 文学典籍的英译
选文一 The Convergence of Languages and Poetics
选文二 Trarlating Six Dyarties“Colloquialisms”into English:the Shih
shuo hsin—Zu
选文三 Trarlating Ming Plays:Lumudan(nP Green Peony)
第二节 哲学典籍的翻译
选文一 Trarlating Chinese Philosophy
选文二 中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例
选文三 On Trarlating Chinese Philosophic Terms
选文四 论《易经》的英译与世界传播
选文五 Contextualized Trarlation of the Yij ing
第三节 史学典籍的翻译
选文一 On Trarlating Chen Shou’S San guo zhi:Bring Him Back Alive
选文二 The New Trarlation of the Shi Chi
延伸阅读
问题与思考
第三章 汉籍英译名家研究
导 论
选 文
选文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino—Scottish
Connection in James Legge’S Chinese Classics
选文二 Poet as Philologist
选文三 Interpreting Culture Through Trarlation
延伸阅读
问题与思考
第四章 汉籍英译的策略与技巧
导 论
选 文
选文一 On Trarlation of Taoist Philosophical Texts:Preservation of Ambiguity
and Contradlction
选文二 Problems of Trarlation
选文三 唐诗英译文中的引述现象分析
选文四 《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究
选文五 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究
——以英美翻译家的汉籍英译为例
延伸阅读
问题与思考
第五章 汉籍英译的跨学科研究
导 论
选 文
选文一 文字学与古籍的翻译
选文二 对比语篇学与汉语典籍英译
选文三 Hermeneutics of Trarlation:A Critical Corideration of the Term Dan
in Two Renderings of the Analects
选文四 The Maladj usted Messenger:Rezeptiorfisthetik in Trarlation
选文五 “Pieces of Eight”:Reflectior on Trarlating The Story of the Stone
选文六 华兹生英译《史记》的叙事结构特征
延伸阅读
问题与思考
参考文献
猜您喜欢

读书导航