书籍详情
大学英语翻译教程(第3版)
作者:刘龙根 等著
出版社:中国人民大学出版社
出版时间:2012-11-01
ISBN:9787300166537
定价:¥38.00
购买这本书可以去
内容简介
《高等学校翻译课程系列教材·“十一五”国家级规划教材:大学英语翻译教程(第3版)》本着理论紧密结合实际的原则,突出教程的知识性、实用性与实践性。教程分为原理篇、技巧篇和实践篇三大部分。原理篇简明扼要地介绍了翻译标准和过程及英汉语言之间的差异。技巧篇深入浅出地阐述了英汉翻译常用技巧。实践篇包含特殊句式及英文商务信函的翻译手法等,针对性强。
作者简介
刘龙根,上海交通大学外国语学院教授,党委书记,博士生导师,任全国大学外语教学指导委员会副主任,主要从事英语语言学、应用语言学及语言哲学的研究。 胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,常务副院长,博士生导师,上海交通大学翻译与词典学研究中心常务副主任,第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉比较研究会理事。
目录
第1单元 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的标准
1.3 大学英语对培养翻译能力的教学要求
思考题
第2单元 翻译的过程
2.1 正确理解
2.2 妥帖表达
2.3 细致校核
思考题与练习
第3单元 英汉语言若干对比
3.1 英汉构词法对比
3.2 英汉词类划分及特点对比
3.3 英汉词义(范围)对比
3.4 英汉句子对比
思考题与练习
第4单元 翻译的方法:直译与意译
4.1 直译法
4.2 意译法
4.3 直译同意译的关系
思考题与练习
第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申
5.1 词义选择须注意的若干因素
5.2 词义选择的主要依据
5.3 词义的引申
练习
第6单元 翻译技巧(二):词类转换
6.1 转换成汉语动词
6.2 转换成汉语名词
6.3 转换成汉语形容词
6.4 转换成汉语副词
练习
第7单元 翻译技巧(三):词序调整
7.1 定语词序的调整
7.2 状语词序的调整
7.3 插入语词序的调整
7.4 倒装句词序的调整
7.5 并列成分的词序调整
练习
第8单元 翻译技巧(四):增词法
8.1 增补原文中省略的词语
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语
练习
第9单元 翻译技巧(五):省略法
9.1 冠词的省略
9.2 代词的省略
9.3 it的省略
9.4 介词的省略
9.5 连词的省略
9.6 动词的省略
9.7 同义词语的省略
9.8 冗词赘语的省略
练习
第10单元 翻译技巧(六):重复法
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复
10.2 重复代词所替代的名词
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
10.4 重复上文出现过的动词
10.5 重复同义词语
10.6 译文修辞需要的重复
练习
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法).
11.1 肯定译作否定
11.2 否定译作肯定
练习
第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法
12.1 顺译法
12.2 转换法
12.3 增补法
练习
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法
13.1 原序译法
13.2 变序译法
13.3 分句译法
练习
第14单元 汉译英:句子主干的确立
14.1 译文主语的确立
14.2 译文谓语的确立
练习
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)
15.1 无主句的处理
15.2 流水句的处理
15.3 主题句的处理
练习
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)
16.1 连动句的处理
16.2 兼语句的处理
16.3 “把”字句的处理
练习
第17单元 商务函件的常识与翻译
17.1 英文商务函件的常识
17.2 英文商务函件的翻译
练习
各单元练习参考答案
主要参考书目
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的标准
1.3 大学英语对培养翻译能力的教学要求
思考题
第2单元 翻译的过程
2.1 正确理解
2.2 妥帖表达
2.3 细致校核
思考题与练习
第3单元 英汉语言若干对比
3.1 英汉构词法对比
3.2 英汉词类划分及特点对比
3.3 英汉词义(范围)对比
3.4 英汉句子对比
思考题与练习
第4单元 翻译的方法:直译与意译
4.1 直译法
4.2 意译法
4.3 直译同意译的关系
思考题与练习
第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申
5.1 词义选择须注意的若干因素
5.2 词义选择的主要依据
5.3 词义的引申
练习
第6单元 翻译技巧(二):词类转换
6.1 转换成汉语动词
6.2 转换成汉语名词
6.3 转换成汉语形容词
6.4 转换成汉语副词
练习
第7单元 翻译技巧(三):词序调整
7.1 定语词序的调整
7.2 状语词序的调整
7.3 插入语词序的调整
7.4 倒装句词序的调整
7.5 并列成分的词序调整
练习
第8单元 翻译技巧(四):增词法
8.1 增补原文中省略的词语
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语
练习
第9单元 翻译技巧(五):省略法
9.1 冠词的省略
9.2 代词的省略
9.3 it的省略
9.4 介词的省略
9.5 连词的省略
9.6 动词的省略
9.7 同义词语的省略
9.8 冗词赘语的省略
练习
第10单元 翻译技巧(六):重复法
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复
10.2 重复代词所替代的名词
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
10.4 重复上文出现过的动词
10.5 重复同义词语
10.6 译文修辞需要的重复
练习
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法).
11.1 肯定译作否定
11.2 否定译作肯定
练习
第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法
12.1 顺译法
12.2 转换法
12.3 增补法
练习
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法
13.1 原序译法
13.2 变序译法
13.3 分句译法
练习
第14单元 汉译英:句子主干的确立
14.1 译文主语的确立
14.2 译文谓语的确立
练习
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)
15.1 无主句的处理
15.2 流水句的处理
15.3 主题句的处理
练习
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)
16.1 连动句的处理
16.2 兼语句的处理
16.3 “把”字句的处理
练习
第17单元 商务函件的常识与翻译
17.1 英文商务函件的常识
17.2 英文商务函件的翻译
练习
各单元练习参考答案
主要参考书目
猜您喜欢