语言文字
-
语言交流与第二语言习得刘国强暂缺简介... -
汉语写作教程.初级A种本.上鹿士义《汉语写作教程(初级A种本)(上)》是汉语分技能通用性、组合型、滚动式系列教材中的写作部分,本册是初级A种本上册。该书以汉字、词语、语法等语言要素为基础,对学生进行专门的写作技能训练,其目的是通过课堂教学以及学生写作技能的操练,有计划地提高学生的写作表达水平,促进学生运用汉语进行社会交际的能力的全面发展。该书可供各大院校作为教材使用,也可供从事相关专业的从业人员作为参考书使用。 -
语体学王德春,陈瑞端 著本书分四大部分,第一部分是理论研究,阐明语体的本质、话语分类、词语语体分化等理论问题。第二部分是描写研究,对六种语体进行描写,阐述其语境类型、语言特征和语体功能。第三部分是量化研究,对三种实用语体进行量化分析,统计出各语言成分和功能项目的频率。第四部分是比较研究,包括量化比较和关系比较。本书在提示语体本质的基础上,对语言学界语体研究中的混乱现象作了理论上的澄清。其论述的问题对语言使用、言语修养、语言教学有指导意义。 -
译海探索云南省少数民族语文指导工作委员会,云南省译协民族语文委员会 编民族语文翻译工作是一项重要的工作,它担负着向少数民族地区宣传党的路线、方针和政策,传播科学文化知识,宣传介绍其他民族优秀文化,促进各民族互相交流、互相学习的重要任务。它是党和国家的民族工作和民族语文工作的重要组成部分,是党和国家以及各有关地方政府联系少数民族的桥梁和纽带,在民族工作和民族语文工作中处于特殊地位,具有不容忽视的特殊作用。因此,一直受到党和政府的关心重视,受到少数民族广大干部群众的欢迎和支持。搞好这个工作,对于加强民族团结,维护边疆稳定,促进民族地区两个文明建设都具有特别重要的意义。云南省地处我国西南边陲,是一个多民族、多语种、多文种的省份。新中国成立后,特别是改革开放以来,在云南省省委省政府以及地方各级党委政府的正确领导下,认真贯彻执行了党的民族政策和民族语文政策,我省的民族语文工作和民族语文翻译工作都取得了很大的成绩。就民族语文翻译工作来说,其主要体现在:成立了一批民族语文翻译工作机构。吸引了一批民族语文翻译工作人才。出版了一批民族语文翻译图书。创办了一批民族语文刊物。开办了一批民族语广播。开播了一批民族语电视。译制了一批民族语电影。推出了一批民族语文翻译研究成果。规范了一批民族语文翻译新词术语。成立了民族语文翻译专业技术评审委员会,评审出了一批民族语文翻译专业技术人员。成立了云南省译协民族语文委员会,发展了一批会员,开展了各种形式的学术交流活动。 -
名篇三百段陆襄主编;邢继祖等编写古典文学精品是祖先留给我们的宝贵财富。许多著名学者、科学家、文学家的成长经历启示我们:孩提时期经典文化的耳懦目染有着不可磨灭的影响,精神种子往往于此入心。由此,我们萌发策划“古典文学朗诵注音本丛书”之念。丛书共8册,所选皆为名作精品,涉及我国古典文学的各类体裁。其中,《明清小曲三石首》为市场上此类读物所仅有。一套丛书在手,可掌握古典又学之精华。为使青少年喜闻乐见,丛书入选作品深浅适宜,音韵和谐,好读易懂,全部注有汉语拼音,朗朗上口,易于背诵。同时配有浅显明了的释文与生趣盎然的插图,相映成趣,使朗读、背诵成为享受。丛书适合学生课外阅读,是一套经济实用的学习工具书。通过朗读、背诵,使自己语言丰富、笔下生辉。口才文才从背诵开始,素质气质自经典升华。愿“古典文学朗诵注音本丛书”成为21世纪青少年的良师益友。 -
元曲三百首陆襄主编;朱福生编写古典文学精品是祖先留给我们的宝贵财富。许多著名学者、科学家、文学家的成长经历启示我们:孩提时期经典文化的耳濡目染有着不可磨灭的影响精神种子往往于此入心。由此,我们萌发策划“古典文学朗诵注意本丛书”之念。从书共8册,所选皆为名作精品,涉及我国古典文学的各类体裁。其中,《明清小曲三百首》为市场上此类读物所仅有。一套丛书在手,可掌握古典文学之精华。为使青少年喜闻乐见,丛书入选作品深浅适宜,音韵和谐,好读易懂,全部注有汉语拼音,朗朗上口,易于背诵。同时配有浅显明了的释文与生趣盎然的插图,相映成趣,使朗读、背诵成为享受。丛书适俣学间课外阅读,是一套经济实用的学习工具书。通过朗读、背诵,使自己语言丰富,笔下生辉。口才文才从背诵开始,素质气质自经典升华。愿“古典文学朗诵注意本丛书”成为21世纪青少年的良师益友。 -
面临新世纪挑战的现代汉语语法研究陆俭明主编本书收录了《现代汉语语法研究所面临的挑战》、《汉语中的零限定词》、《意象重构与语义结构表现》、《汉语助动词的否定式》等七十余篇研究现代汉语语法的文章。 -
蒙古诗歌诗词研究纳·赛西雅拉图 译《蒙古诗歌史诗研究》由纳·赛西雅拉图编著,出自内蒙古教育出版社,收集了内蒙的优美的诗歌史诗,语种为蒙语,页码为497页。 -
西方翻译理论精选陈德鸿,陈南峰 编西方的翻译理论,除了“语言”学派和传统的“语文”学派之外,还有近年才兴起的“翻译研究”学派及“解构主义”、“女性主义”、“后殖民主义”等学派,可谓百花齐放。本书所收二十位译论家的论文二十篇,称得上是六个新旧流派的代表作。强调忠于原文的学派,其代表人物有:语文学派论者德莱顿(Dryden)和泰特勒(Tytler);诠释学派的斯坦纳(Steiner),施莱尔玛赫(Schleiermacher);和语言学派的奈达(Nida),纽马克(Newmark)等。他们的理论至今仍有一定的影响力。否定原文至上的观念、强调翻译与文化之间关系的学派,其代表人物有:解构学派的德里达(Derrida)和德曼(de Man);目的论者弗美尔(Vermeer)和诺德(Nord);还有文化学派的埃文一佐哈尔Even-Zohar)及图里(Toury)等。他们分别代表当代西方译论界内几股不可忽视的热潮。本书每一篇都有导言,编者从流派的角度介绍该位译论家的理论重点,帮助读者在错纵复杂的论述中,寻找出清晰的脉络,加深对翻译理论的理解。本书的读者对象是翻译学者、研究生、大学本科生、翻译人员、编辑、以及爱好语文和外国文学的人士。 -
大陆及港澳台常用词对比词典魏励,盛玉麒 主编大陆与港澳台地区均以汉语为母语,但近五十来在文字,词汇等方面逐渐产生了着异。港澳台地区产生了许多新的词语,有的语词虽与大陆的普通话形式相同,但含义却不一致,如“密接、戒惕、三温暖、脱口秀”等,其中有些语词已逐渐引入大陆普通话,如“亮丽、包装、股民、后市”等。同样,大陆有些语词亦技交流,北京工业大学出版社特请有关专家编纂了本词典。这部词典对大陆与港澳台地区常用词的形、音、义的异同进行了辨析,并运用对比语言学的研究方法把汉字辨析与语词对比结合起来,通过历时和共时的纵横比较,指出这睦字和词使用方面的地区异同,颇具学术价值和实用意义。它可以帮助大陆与港澳台地区了解两岸三地语言文字的现状,对汉语教学、语言文字信息处理及社会语言交际等均大有用处。
