语言文字
-
翻译科学许宏,司晓锋本译著的原著由俄罗斯自然科学院院士、国际信息化科学院院士列·利·聂柳宾教授为莫斯科州立大学语言与跨文化交际专业开设的翻译历史课程编写,同时还包括格·泰·胡胡尼教授在该课程中提供的一些讲授材料。原著全面而详尽地阐述了从古代世界、中世纪到现代的翻译思想和历史,着重探讨了西方和俄罗斯翻译的演变过程,以及翻译理论作为一门学科的发展历程。该书概括了翻译活动和思想发展的主要阶段,探讨了不同历史时期的翻译实践,以及语言、文化和技术等方面对翻译活动的影响。通过对各种翻译理论和实践的综合分析,揭示了翻译活动在不同文化背景下的多样性和复杂性,对读者理解西欧和俄罗斯的翻译传统,以及翻译理论和实践成果具有重要的理论和实践意义。此外,本书还介绍了一些重要的翻译理论家和实践者,以及他们对翻译活动和翻译理论发展的贡献。通过对这些人物的研究和解读,读者可以更好地理解翻译领域的演变和变革,进一步加深对翻译活动的认识和理解。本书的最后一部分还讨论了20世纪的一些翻译理论、翻译模式以及机器翻译的发展回顾与展望,为读者提供了系统和全面的视角,有助于更好地理解翻译活动的本质、历史和未来发展趋势。 -
吴语语法调查与研究李旭平 孙晓雪 著《吴语语法调查与研究》选取了吴方言区的十个方言点,根据吴方言的自身语法特点来设计问卷,深入探讨吴语的语法特点及其内部差异。通过语法问卷和实地调查聚焦两个核心问题:一是“对外”的,即吴语相较于其他汉语方言的语法特征;二是“对内”的,即吴语各片区或地理单元的内部语法差异。《吴语语法调查与研究》详述了每个范畴和例句的调查任务,以及方言语法调查的方法论问题,旨在高效获取目标方言在各语法参项上的基本取值,从而构建相应的语法范畴系统,为后续的对比/专题研究提供基础。 -
中华翻译家代表性译文库·高健卷赵莹, 郭国良《中华翻译家代表性译文库·高健卷》主要包括导言、高健译作选编及高健译事年表等三部分组成。其中导言部分系统介绍了高健先生的翻译生涯、翻译艺术特色及其译学五论思想,以便读者在正式阅读前快速了解译家及其翻译主张,并对本书的编选原则与依据进行了介绍说明。正文部分按照译作文类分为散文、诗歌和小说等三编。第一编散文包含英国散文和美国散文名作名译共30篇,并收录了译者本人所著“作者与风格”评介;第二编选录高健英诗译作28首,并于文末附有译者所作的“赏析”文段;第三编小说选录了《见闻札记》和《利考克幽默精华录》中的代表性短篇佳作共7篇,并选编了长篇小说《笔花钗影录》中的部分章节,以期能尽量广泛、全面地展现高健先生的精湛译笔和艺术造诣。文末的高健译事年表按照时间顺序梳理了高健先生的翻译生涯。 -
语教译境戴运财,陈维娟 主编本书涵盖外语教学、文学文化交流、翻译理论与实践等多个领域,聚焦新时代背景下外语学科建设、人才培养、国际文化交流传播和翻译理论应用与发展。外语教学部分强调质量提升与文化自信,文学文化交流部分剖析中外文学,翻译理论与实践部分探讨翻译人才培养等,揭示翻译在多领域的重要影响。 -
翻译研究刘云虹暂缺简介... -
汉语实词虚化现象研究赵彧《汉语实词虚化现象研究》一书以现代汉语中的词类问题为出发点,分为上下两编。上编以词汇化与语法化为研究课题,分别考察“鲜有、遑论、岂敢、讵料”等降格否定现象的词汇化、语法化、标记化和关联化。下编以主观性与主观化为研究课题,分别考察动宾结构和动补结构的情态化、“看样子”的语篇推理模式、“样子”的助词化、“有待”的词汇化以及含山话唯补词“[t?u21]”的虚化。最后是本书的结语部分。 -
中华翻译家代表性译文库·鸠摩罗什卷张其海,王宏中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鸠摩罗什生平介绍、鸠摩罗什翻译思想、对鸠摩罗什的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为鸠摩罗什代表性译文。第三部分为鸠摩罗什译事年表,把鸠摩罗什所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与收录渠道。 -
中国古典文学在西班牙语世界的翻译与传播李翠蓉本书从译文、译本、译者、出版者四个纬度梳厘了“中国诗歌通选”“《诗经》《楚辞》”“汉魏六朝诗”“唐诗”“宋元明清诗词散曲”“经典故事”“古典散文”“古典戏曲”与“古典小说”在西班牙语世界的传播现状,勾勒了中国古诗、中国古文在西语国家的译介版图,剖析、比照了经典译文;挖掘了经典译本并分析译本的生成过程;描述了突出译者的成长历程、学缘结构以及译作;对比译入、译出的对象选择、译介方式与传播路径,深入分析了重要译出机构。本书通过接受者的视角观照传播效果,从比较文学的视野窥探域外传播的内在规律,体现出译学、海外汉学、比较文学学科交叉的研究特色。 -
文字同盟文字同盟社 编《文字同盟》是日本学人桥川时雄于20世纪二三十年代之交在北京主办的学术文化刊物。创刊于 1927年4月,1931年8月出版35-37期合刊后停刊,18-20期、24-25期、33-34期、35-37期为合刊,实共31期。《文字同盟》发行时间不长,但因桥川时雄与中日学人交往密切,又能紧密追踪学界动态,该刊遂有“1920年代后半至1930年代初北京学艺世界的资料集”之誉。《文字同盟》秉持“学问吟咏之间”的理念,以沟通中日学人交流为己任,以刊发论学文字、披露遗稿、诗文唱和与发布学术动态为主要途径,为中日学界提供了相互了解的平台。此次分三卷影印出版。 -
重庆潼南湘语孙红举 著川渝地区存在着一些湘语方言岛,这些方言岛是在明末清初“湖广填四川”的移民运动中形成的。根据近些年的调查发现,重庆市内仅在潼南区还残存有湘语方言岛。潼南区的湘方言岛主要分布在今龙形镇。另外,与龙形镇相连的古溪镇的廖家村(原属飞跃镇)、龙滩村和玉溪镇的长沟村等地也有部分分布。龙形湘语当地俗称“茶店话”“土话”或“辰州话”。本书是对重庆潼南龙形湘语进行系统调查和研究的成果,全面、系统的描写了龙形湘语的语音、词汇和语法,并记录了当地方言中丰富的话语材料。语音部分描写、论述龙形湘语音系、单字音表、连读变调、异读、其他语流音变、古今语音比较、音韵特点,归纳了方言的同音字汇等。词汇部分按意义分类全面系统地描写方言的词汇面貌,并从方言特别词、古语词、民俗文化词三个方面展现龙形湘语的词汇特点。语法部分分别从词法和句法入手,系统展示龙形湘语的语法面貌,并描写三百多个语法调查例句的相应说法。话语材料部分主要记录龙形湘语的歇后语、谚语、歌谣、故事等。
