书籍详情

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

作者:祖利军 著

出版社:科学出版社

出版时间:2012-06-01

ISBN:9787030348500

定价:¥48.00

购买这本书可以去
内容简介
  《话语标记语英译的识解对等研究》首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。在翻译过程中,策略是语言表象,识解是内在动因。本书的意义和价值具体表现在翻译实践本体意义,作者首次对话语标记语的英译进行系统研究;理论建构意义,鉴于汉语中存在一些具有汉文化特色的话语标记语,作者拓展了本土话语标记语理论的研究。
作者简介
暂缺《《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究》作者简介
目录
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Defining and Classifying DMs
2.1 DMs in English and Chinese
2.2 Functional diversity of DMs
2.3 Classification of DMs
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
2.4.1 Opinion-indicating
2.4.2 Deduction-eliciting
2.4.3 Evidence-quoting
2.4.4 Topic-initiating
2.4.5 Fact-revealing
2.4.6 Cause-and-effect identifying
2.5 Summary
Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence
3.1 Traditional translation criteria
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics
3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics
3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
3.2.2 Definition of construal
3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence
3.3 Factors affecting construal equivalence
3.3.1 Linguistic factors
3.3.2 The translator's manipulation
3.4 Significance of translation equivalence
3.5 Summary
Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
4.1 Shifts in narrative points of view
4.2 Synesthetic shifts
4.3 Shifts between human senses and mental processes
4.4 Shifts between human senses and other processes
4.5 Shifts between mental processes
4.6 Shifts from generality to concreteness
4.7 Syntactic shifts
4.8 Summary
Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
5.1 Transposition
5.2 Literal translation
5.3 Transmigration
5.4 Structural parallelism
5.5 Summary
Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
6.1 Domestication
6.2 Foreignization
6.3 Holism
6.4 Summary
Chapter 7 Implications and Future Perspectives
References
Appendixes
Appendix A Translation of Opinion-indicators
Appendix B Translation of Deduction-elicitors
Appendix C Translation of Evidence Quoters
Appendix D Translation of Topicalizers
Appendix E Translation of Fact-revealers
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers
猜您喜欢

读书导航