书籍详情

以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译

以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译

作者:高桂莲 编

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2009-06-01

ISBN:9787560086279

定价:¥36.90

购买这本书可以去
内容简介
  语言作为文化的载体,记录并反映着一个民族的历史和现实。在英语和汉语中可以找到大量谚语、成语、典故、颜色词、委婉语、禁忌语和身势语,它们从一定角度反映了两个民族文化的独特渊源、传统、价值观念和生活习俗。同时,语言的使用使语言又具有了文化信息的特征。操不同语言的人之间的沟通不仅是语言的沟通,还是文化的沟通,人们的交际是文化的交际。这是语言本身的文化价值所决定的。正是基于此,《以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译》从跨文化交际的角度,探讨了语言的文化性,语言与文化、翻译之间的关系,揭示了英汉语言中常见的文化现象,英汉两种语言思维以及它们所反映的文化差异。这些差异表现在习语、典故、隐喻、颜色词、禁忌语等一些特定的语言形式上。同时,非言语行为作为语言表达的补充,也带有浓厚的文化信息,在跨文化交际中也起着不容忽视的作用。
作者简介
暂缺《以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译》作者简介
目录
第一章 语言、文化与翻译
1.1 语言与文化
1.1.1 关于语言
1.1.2 关于文化
1.1.3 语言的文化性
1.2 文化对语言的影响
1.3 文化对翻译的影响
1.4 英汉常用词互译举例
1.4.1 Faculty
1.4.2 Ship
1.4.3 小心路滑
1.4.4 请您注意安全往后站
1.4.5 京开高速路
1.4.6 亚运村
1.4.7 科技园区
1.4.8 餐饮
第二章 英汉语言比较与文化差异
2.1 英汉两种语言文化差异概述
2.1.1 文化传统和风俗习惯
2.1.2 地理环境和思维方式
2.1.3 价值观念与审美情趣
2.2 英汉语言的语义文化差异
2.2.1 联想意义的产生对语义的作用
2.2.2 语义差异与价值观念差异
2.2.3 语义演变与价值观念演变
2.2.4 语义文化差异对交际的影响
2.3 英汉语言的语法文化差异
2.3.1 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化
2.3.2 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定
2.3.3 英汉都有大量的虚词,但各有特点
2.4 英汉语言的语篇文化差异
2.4.1 汉语的意境与英语的动态
2.4.2 汉语的言理与英语的言意
2.4.3 汉语的流感与英语的动感
2.4.4 英汉语境与语篇理解
2.5 英汉语言的语用文化差异
2.5.1 语用用意
2.5.2 隐含意义
2.5.3 语用习惯化
2.5.4 语用语法化
2.5.5 词汇语用学
2.5.6 语用收缩
2.5.7 语用扩充
第三章 英汉文化语境中的词汇意义
3.1 英汉词语的演变
3.1.1 词义扩大
3.1.2 词义缩小
3.1.3 旧词新义
3.2 英汉词义对应的现象
3.2.1 等值对应
3.2.2 局部对应
3.2.3 零对应
第四章 隐喻中的文化联想意义
4.1 英汉常用修辞格
4.1.1 明喻(Simile)
4.1.2 隐喻(Metaphor)
4.1.3 转喻(Metonymy)
……
第五章 颜色词语中的文化差异与翻译
第六章 英汉典故中的文公差异与翻译
第七章 委婉语与禁忌语的使用
第余章 中西方礼仪对比
参考文献
附录:英汉成语、谚语、惯用语翻译举例
猜您喜欢

读书导航