书籍详情
翻译中的文化缺省研究
作者:王大来 著
出版社:中央编译出版社
出版时间:2012-03-01
ISBN:9787511713292
定价:¥65.00
购买这本书可以去
内容简介
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。《翻译中的文化缺省研究》借助于语言学的图示理论、跨文化交际学的文化功能理论、文学的美学反应理论、政治学的意识形态理论、翻译学的操纵理论和目的理论以及对比语言学理论等,运用翔实的翻译实例就翻译中文化缺省的生成机制与交际价值,文化缺省现象对翻译中的连贯理解所造成的影响,文化缺省补偿的原则、策略与方法以及外宣翻译中的文化缺省进行系统的学术探讨,把翻译实践中文化缺省补偿的感性经验上升到理论高度加以总结,从而更好地为翻译实践服务。读者对象:从事外语研究、翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究的学者和英语专业的本科生及研究生。
作者简介
王大来,温州大学城市学院副教授,曾就读于四川外语学院,获英语语言文学硕士学位,主要从事翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究。在Paspectives:Studies in Translatology、《外语研究》、《四川外语学院学报》、《外国语文》、《中国科技翻译》、《社会科学战线》等国际国内刊物上发表学术论文20余篇;合著专著两部;参与国家社科基金项目1项,主持和参与省部级、厅级课题多项。
目录
导 言
第一章 文化缺省的生成机制
第一节 生成机制和交际价值
第二节 文化缺省补偿的必要性
第二章 美学价值:文化缺省补偿原则
第一节 读者美学价值享受的获得
第二节 补偿文化缺省与保留美学价值之间的关系
第三节 作者艺术动机:补偿策略
第四节 补偿方法
第五节 译者的创造性及其限度
第三章 翻译的文化功能:文化缺省补偿原则
第一节 翻译的文化功能
第二节 读者文化探索享受的获得
第三节 文化因素:补偿策略
第四节 补偿方法
第五节 成分分析法
第四章 翻译的接受语境:文化缺省补偿原则
第一节 接受语境:补偿策略
第二节 接受语境下译者的主体性
第三节 文化转型语境与翻译定位
第四节 社会文化语境因素
第五章 外宣翻译中的文化缺省补偿
第一节 译文预期功能
第二节 补偿策略和方法
第三节 文化特色词语探析
第四节 汉语意合与英语形合的转换
第五节 温州市情介绍
第六节 重庆市情介绍
Chapter One Formation Mechanism of Cultural Default
1.1 Formation Mechanism and Communicative Value of Cultural Default
1.2 Necessity of Compensation for Cultural Default
Chapter Two Aesthetic Value: The Principle on Compensation for Cultural Default
2.1 The Reader's Acquisition of Pleasure in Aesthetic Value
2.2 Relationship between Compensation for Cultural Default and Keeping Aesthetic Value
2.3 Strategy on Compensation Necessitated by the Author's Artistic Intention
2.4 Compensation Methods
2.5 Translator's Creativeness and Restriction
Chapter Three Cultural Functions of Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
3.1 Cultural Functions of Translation
3.2 The Reader's Acquisition of Pleasure in Cultural Exploration
3.3 Strategy on Compensation Necessitated by Cultural Factors
3.4 Compensation Methods
3.5 Componential Analysis
Chapter Four Receiving Contexts in Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
Chapter Five Conclusion
参考文献
第一章 文化缺省的生成机制
第一节 生成机制和交际价值
第二节 文化缺省补偿的必要性
第二章 美学价值:文化缺省补偿原则
第一节 读者美学价值享受的获得
第二节 补偿文化缺省与保留美学价值之间的关系
第三节 作者艺术动机:补偿策略
第四节 补偿方法
第五节 译者的创造性及其限度
第三章 翻译的文化功能:文化缺省补偿原则
第一节 翻译的文化功能
第二节 读者文化探索享受的获得
第三节 文化因素:补偿策略
第四节 补偿方法
第五节 成分分析法
第四章 翻译的接受语境:文化缺省补偿原则
第一节 接受语境:补偿策略
第二节 接受语境下译者的主体性
第三节 文化转型语境与翻译定位
第四节 社会文化语境因素
第五章 外宣翻译中的文化缺省补偿
第一节 译文预期功能
第二节 补偿策略和方法
第三节 文化特色词语探析
第四节 汉语意合与英语形合的转换
第五节 温州市情介绍
第六节 重庆市情介绍
Chapter One Formation Mechanism of Cultural Default
1.1 Formation Mechanism and Communicative Value of Cultural Default
1.2 Necessity of Compensation for Cultural Default
Chapter Two Aesthetic Value: The Principle on Compensation for Cultural Default
2.1 The Reader's Acquisition of Pleasure in Aesthetic Value
2.2 Relationship between Compensation for Cultural Default and Keeping Aesthetic Value
2.3 Strategy on Compensation Necessitated by the Author's Artistic Intention
2.4 Compensation Methods
2.5 Translator's Creativeness and Restriction
Chapter Three Cultural Functions of Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
3.1 Cultural Functions of Translation
3.2 The Reader's Acquisition of Pleasure in Cultural Exploration
3.3 Strategy on Compensation Necessitated by Cultural Factors
3.4 Compensation Methods
3.5 Componential Analysis
Chapter Four Receiving Contexts in Translation: The Principle on Compensation for Cultural Default
Chapter Five Conclusion
参考文献
猜您喜欢