书籍详情
红楼梦服饰文化翻译研究
作者:沈炜艳 著
出版社:百家出版社
出版时间:2011-12-01
ISBN:9787547503065
定价:¥38.00
购买这本书可以去
内容简介
《红楼梦服饰文化翻译研究》第一章绪论阐明本研究的现状和研究的价值,第二章研究人物服饰与人物角色的塑造,第三章研究主要人物服饰的描写及翻译,第四章研究典型服饰的描写及翻译,第五章研究服饰色彩的描写及翻译,第六章研究服饰文化翻译策略对比,最后结语。
作者简介
沈炜艳,女,1972年生,东华大学外语学院副院长,博士。1999年参与编写了《英语常用介词副词用法及辨析词典》,2002年编写《全国公共英语等级考试分级词典》(副主编)。近年有多篇论文发表在《东华大学学报》、《外语教学与研究论丛》、《外语教学与语言研究》等期刊上。参加教学科研项目“公共英语研究生听说教学的改革与实践”、“商务英语系列课程的教学研究与实践”、“大学英语教学以网络为平台,以加强学生听说能力为培养目标的改革与实践”等。1999年11月获上海外国语大学学术科研奖,2005年5月荣获东华大学“师德建设青年标兵”称号,2006年6月荣获东华大学“优秀共产党员”称号,2007年1月荣获东华大学“本科教学评建创优工作先进个人”,2008年参与的“公共英语研究生英语课程设置改革与实践”荣获东华大学教学成果二等奖。
目录
序
前言
第一章 绪论
1.1 《红楼梦》服饰文化的研究现状
1.1.1 明清时代服饰介绍
1.1.2 曹雪芹身世背景与《红楼梦》服饰描写
1.1.3 《红楼梦》服饰文化的研究现状
1.2 《红楼梦》服饰文化翻译的研究现状
1.2.1 《红楼梦》服饰文化翻译研究的价值
1.2.2 《红楼梦》服饰文化翻译研究的现状
1.3 本研究的方法
第二章 人物服饰与人物角色的塑造
2.1 服饰印证人物社会地位
2.1.1 浓墨重彩的服饰描写
2.1.2 截貌取神的服饰描写
2.1.3 参差对照的服饰描写
2.2 服饰体现人物个性特征
2.2.1 豪爽大量的史湘云
2.2.2 娇艳刚烈的尤三姐
2.2.3 泼辣干练的王熙凤
2.3 服饰传达人物审美意象
2.3.1 温柔稳重的薛宝钗
2.3.2 纯洁孤傲的林黛玉
2.3.3 理想完美的薛宝琴
2.4 小结
第三章 典型人物服饰的描写及翻译
3.1 原文服饰描写特色
3.2 服装描写及其翻译
3.2.1 贾宝玉
3.2.2 王熙凤
3.2.3 史湘云和芳官
3.2.4 林黛玉和薛宝钗
3.2.5 众丫鬟
3.3 饰物描写及其翻译
3.3.1 头饰
3.3.1.1 冠
3.3.1.2 抹额
3.3.1.3 昭君套
3.3.1.4 勒子
3.3.1.5 兜
3.3.2 佩饰
3.3.2.1 玉饰
3.3.2.2 珠饰
3.3.2.3 荷包
3.3.2.4 扇囊
3.3.2.5 汗巾
3.3.3 首饰
3.3.3.1 发饰
3.3.3.2 耳饰
3.3.3.3 项饰
3.3.3.4 手饰
3.3.4 鞋履
3.4 服饰材料及其翻译
3.4.1 哆罗呢
3.4.2 雀金呢
3.4.3 羽纱羽缎
3.5 小结
第四章 典型服饰的描写及翻译
4.1 官服
4.2 僧服
4.3 吉服
4.4 丧服
4.5 小结
第五章 服饰色彩的描写及翻译
5.1 《红楼梦》服饰色彩的描写特点
5.2 《红楼梦》服饰色彩的心理透视
5.2.1 贾宝玉:红艳、温和
5.2.2 林黛玉:残荷、斑竹
5.2.3 薛宝钗:淡极、求艳
5.2.4 王熙凤:含春、蕴威
5.2.5 贾母:忌素、显赫
5.3 《红楼梦》“尚红”意识及其翻译
5.3.1 原文“尚红”意识
5.3.2 “红”的翻译原则
5.3.3 几种“红”色的翻译
5.4 《红楼梦》色彩词汇及其翻译
5.4.1 按音节划分
5.4.1.1 单音节颜色词
5.4.1.2 复音节颜色词
5.4.2 按意义划分
5.4.2.1 明喻型颜色词
5.4.2.2 类比型颜色词
5.4.2.3 借代型颜色词
5.4.2.4 程度修饰型颜色词
5.5 小结
第六章 服饰文化翻译策略对比
6.1 服饰文化翻译策略对比
6.1.1 语义翻译和交际翻译
6.1.2 异化翻译和归化翻译
6.2 影响翻译策略选择的因素
6.2.1 译者对原语文化的认同及翻译目的
6.2.2 原语文化在译语文学系统中的位置
6.2.3 意识形态和赞助商对翻译的操纵
6.3 小结
结语
参考文献
前言
第一章 绪论
1.1 《红楼梦》服饰文化的研究现状
1.1.1 明清时代服饰介绍
1.1.2 曹雪芹身世背景与《红楼梦》服饰描写
1.1.3 《红楼梦》服饰文化的研究现状
1.2 《红楼梦》服饰文化翻译的研究现状
1.2.1 《红楼梦》服饰文化翻译研究的价值
1.2.2 《红楼梦》服饰文化翻译研究的现状
1.3 本研究的方法
第二章 人物服饰与人物角色的塑造
2.1 服饰印证人物社会地位
2.1.1 浓墨重彩的服饰描写
2.1.2 截貌取神的服饰描写
2.1.3 参差对照的服饰描写
2.2 服饰体现人物个性特征
2.2.1 豪爽大量的史湘云
2.2.2 娇艳刚烈的尤三姐
2.2.3 泼辣干练的王熙凤
2.3 服饰传达人物审美意象
2.3.1 温柔稳重的薛宝钗
2.3.2 纯洁孤傲的林黛玉
2.3.3 理想完美的薛宝琴
2.4 小结
第三章 典型人物服饰的描写及翻译
3.1 原文服饰描写特色
3.2 服装描写及其翻译
3.2.1 贾宝玉
3.2.2 王熙凤
3.2.3 史湘云和芳官
3.2.4 林黛玉和薛宝钗
3.2.5 众丫鬟
3.3 饰物描写及其翻译
3.3.1 头饰
3.3.1.1 冠
3.3.1.2 抹额
3.3.1.3 昭君套
3.3.1.4 勒子
3.3.1.5 兜
3.3.2 佩饰
3.3.2.1 玉饰
3.3.2.2 珠饰
3.3.2.3 荷包
3.3.2.4 扇囊
3.3.2.5 汗巾
3.3.3 首饰
3.3.3.1 发饰
3.3.3.2 耳饰
3.3.3.3 项饰
3.3.3.4 手饰
3.3.4 鞋履
3.4 服饰材料及其翻译
3.4.1 哆罗呢
3.4.2 雀金呢
3.4.3 羽纱羽缎
3.5 小结
第四章 典型服饰的描写及翻译
4.1 官服
4.2 僧服
4.3 吉服
4.4 丧服
4.5 小结
第五章 服饰色彩的描写及翻译
5.1 《红楼梦》服饰色彩的描写特点
5.2 《红楼梦》服饰色彩的心理透视
5.2.1 贾宝玉:红艳、温和
5.2.2 林黛玉:残荷、斑竹
5.2.3 薛宝钗:淡极、求艳
5.2.4 王熙凤:含春、蕴威
5.2.5 贾母:忌素、显赫
5.3 《红楼梦》“尚红”意识及其翻译
5.3.1 原文“尚红”意识
5.3.2 “红”的翻译原则
5.3.3 几种“红”色的翻译
5.4 《红楼梦》色彩词汇及其翻译
5.4.1 按音节划分
5.4.1.1 单音节颜色词
5.4.1.2 复音节颜色词
5.4.2 按意义划分
5.4.2.1 明喻型颜色词
5.4.2.2 类比型颜色词
5.4.2.3 借代型颜色词
5.4.2.4 程度修饰型颜色词
5.5 小结
第六章 服饰文化翻译策略对比
6.1 服饰文化翻译策略对比
6.1.1 语义翻译和交际翻译
6.1.2 异化翻译和归化翻译
6.2 影响翻译策略选择的因素
6.2.1 译者对原语文化的认同及翻译目的
6.2.2 原语文化在译语文学系统中的位置
6.2.3 意识形态和赞助商对翻译的操纵
6.3 小结
结语
参考文献
猜您喜欢