基督教
-
全球责任与基督信仰(美)保罗·尼特 著《全球责任与基督信仰》是保罗·尼特的一部重要论著。它重点考察了他提出的相互关联的和全球负责的宗教对话模式及其运用于若干领域的合适性。在这《全球责任与基督信仰》中他反对传统的神学观,认为基督教必须和其他宗教对话,必须修改基督教自身的神学模式。他创造性地提出了相互关联的和全球负责的基督论、教会论、传道论,认为基督教需要进一步修正它对待其它宗教的方式,各个宗教需要为解决人类共同的难题而携手合作。 -
古希腊罗马及教父时期名著名言辞典雷立柏 编古希腊和古罗马的文人奠定了整个西方文学传统的基础。无论是历史学、哲学、伦理学、自然科学、文学、宗教学或法学,古代的作者似乎已经淋漓尽致地谈论了所有的问题,并且留下了大量的著作给后人参考。这些著作主要是希伯来文、希腊文和拉丁文写的。在汉语学术界中,关于古希腊罗马文学的著作不多,很少有著作提供原文或原文的翻译。因此,我决定编写一部小辞典来介绍一些著名的作者的重要著作和其中的一些“名言”,就是一些重要的格言警句。《古希腊罗马及教父时期名著名言辞典(希腊拉丁英汉语并列)》从一些具体的警句来入手,一步一步地认识这些文化巨人的原作和他们的思想。出于《圣经》对于西方文化的影响,在附录中也加上了《旧约》和《新约》中的一些重要的语句。这本小辞典是为学习拉丁语和古希腊语的学生而写的。 -
圣经汉译文化研究任东升 著《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。 -
1949年以来基督宗教研究索引金以枫 编搜集范围:1949年以来国内书、报、刊中与基督宗教相关的政策文献、研究著述、史料档案,甚至包括新闻报道,截止到2006年。收集索引一万余条记录。分类框架:以《中国图书馆图书分类法》为目录基础,适当调整,为突显基督宗教在各学科领域内的涉及与论及。编排序列:每一级的类目标题之下,索引按文献出版时间顺序排列,本身即可反映五十多年来各学科在基督宗教问题上的研究动态与脉络。双轨检索:书本制品,旨在从学科及时间的角度浏览索引内容;光盘制品,又可从索引标题、作者、出处及发表时间,提供检索上的便利。 -
圣经董子竹《东方解》是迄今第一本从生命层次沟通东西方文化的书,第一次解透圣经中上帝未曾明言的秘密。中国学者第一次以解圣经预测人类马上要进入的新文明。《圣经东方解:新约》为人类未来的文化方向之发展做了有益的前瞻性探索,堪称中文版《与神对话》。《圣经·新约》共27卷,260章,包括《福音书》4卷,《使徒书信》21卷,还有《使徒行传》和《启示录》各卷。《圣经东方解:新约》依中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会2000年出版的新标准修订版简化字和合本所标示的章节号逐段阐解了《圣经·新约》。 -
圣经董子竹暂缺简介... -
英国复兴领袖传(英国)莱尔(J.C.Ryle);梁曙东 等译18世纪的基督教世界有过一场伟大的属灵复兴,而在那场运动中产生的如怀特菲尔德、约翰·卫斯理等领袖人物已经成为教会历史上的中流砥柱。 《英国复兴领袖传》以人物传记体的形式来介绍那个复兴时代的面貌,书中除了记载怀特菲尔德、卫斯理这两位世人熟知的复兴领袖,还介绍了罗曼、罗兰斯、格里姆肖、贝里齐、维恩、托普雷迪、赫维、沃克、弗莱彻这九位对于当时信仰复兴作出功勋成就的著名牧师,许多人的名字对于我们来说是第一次听见。这十一位巨人彼此呼应配搭,共同组成了一支复兴的军队,正如书中在谈到他们时说:“怀特腓尔德和卫斯理是属灵大军中的骑兵,在全国各处上下巡游。格理姆肖是一位步兵,他的总部在豪渥斯,从来不曾远离本部。与此同时,罗曼是一位重炮兵司令,在一座大都市的中心位置身居要塞,很少在城墙以外活动。然而这四个人都是神手中成就大事的大能工具;没有一个人是无足轻重的,每一个人都在自己的战线上大大效忠。”所以,在本书中,我们可以更全面地了解那个复兴年代,从繁华的伦敦都市到偏远的边陲小镇,从劳苦担重担的矿工到没有盼望也没有上帝的农民,几乎每一个地点,每一批人群都被宗教复兴的浪潮所卷动。我们因此也看到,十八世纪的英格兰,原来国力衰微,政治、经济腐败,信仰、道德都处在极大的黑暗当中,而通过这一场伟大的信仰复兴运动,整个国家都被震撼,从而改变了这个民族的历史进程,使英国在十九世纪成为世界上最强大的国家。 本书在记述这些复兴领袖时,不仅简要介绍了他们的生平和传道事迹,也着重地从一个比较公允的角度对他们侍奉的风格,生活的方式,以及卓越的品格和缺点都作出了评价,由于作者引用了大量第一手的传主资料、讲道稿,使我们能够除去历史和宗派的迷雾,对他们有了更加客观和全面的认识。 本书的作者是英国著名的主教J.C.Ryle,他在1837年在教会听以弗所书第二章的讲解时他经历了福音的大能而改宗归信基督,从1841年起,在英国圣公会从事了廿五年的牧会工作。 莱尔主教是一位优秀的圣经释经家和作家,他继承十七世纪伟大的清教徒传统,持守圣经的至高权威。他包括本书在内的作品受到斯托德等大家的推崇。莱尔也是大能的讲道者和忠信的牧者,司布真认为他是“英国国教中的杰出人物”。 《英国复兴领袖传》的副标题原为“The Christian Leaders of Last Century”,本书大部分内容是在1866到1867年间英格兰一份著名的刊物上刊登的,莱尔在1869年整理成书,本书可以说是对18世纪那场伟大属灵复兴以及那一批信仰巨人的一份最好的缅怀,而今天,当我们阅读莱尔主教一百多年前的这部作品时,教会历史上伟大的一幕也仿佛就在眼前。 -
东正教在华两百年史尼古拉·阿多拉茨基《东正教在华两百年史》自问世以后便以其丰富的征引文献而闻名学术界,其史料价值和学术价值不仅在当时受到关注,也得到当代学者的重视。作者按照其提出的俄国东正教驻北京传教团早期历史分期方案将全书分成上下两编,共12章。上编题为《驻北京传教团历史之第一时期(1685—1745)》,下编题为《驻北京传教团历史之第二时期(1745—1808)》。作者在第一章中概括了传教团的历史,并对其实质和作用进行了简要评述。第二章和第三章叙述了中俄雅克萨战争的起因、经过以及俄国俘虏被解送至北京后的日常生活及宗教活动。从第四章一直到第十二章,作者依次叙述了第一届至第八届传教团的组建、构成、派出、给养、(北京)接收、教堂、教产、俄罗斯佐领、传教团成员命运和换班过程,同时介绍中俄关系的发展、耶稣会士的在华活动及其与俄国政府和俄国传教士的微妙关系。除作为引言的第一章外,在其余各章中,作者主要试图通过征引大量文献来反映俄国传教团早期在华活动图景。 -
圣经文画舒艳红 著圣经故事早已成为西方文化的重要渊源,要了解西方文化与西方艺术,离不开圣经故事。当然,对于以圣经为题材的西方艺术作品来说,它又不仅仅只是对圣经故事的简单阐释,它融汇着艺术家本人独特的创作风格与丰富的创作体验。《圣经文画:一条穿越西方艺术之林的小路》以圣经故事为叙事主线,将不同历史时期的同类题材的西方艺术作品置于一起,笔触所及不拘一格——或直面作品,对其创作方法与风格流派进行最直接的解读;或旁逸斜出,引出一段引人入胜的西方经典文学文化知识。全书图文并茂,脉络清晰,读起来轻松愉悦而饶有趣味。 -
圣经一百句李天纲 解读复旦大学出版社推出“一百句系列”小书,选取古今中外经典中最精彩的隽语“一百句”,由著名学者、教授进行精妙解读,随处显露出现代人的智慧。 《圣经》是一部浩瀚而宏伟的书籍。本书从《圣经》中选取最具警策意义、最接近今日生活的“百句”,加以引申,化专深的学问为通俗的语言,便于普通读者了解、掌握和领悟经典所包含的社会哲学意义,感悟现实人生。给繁忙而有为的读者提供了一个精华的选本,同时也为读者深入思考人生指引一条门径。
