书籍详情

公示语汉英翻译错误分析与规范

公示语汉英翻译错误分析与规范

作者:吕和发 等著

出版社:国防工业出版社

出版时间:2011-12-01

ISBN:9787118078251

定价:¥39.80

购买这本书可以去
内容简介
  《应用翻译理论与教学文库:公示语汉英翻译错误分析与规范》是过去十年公示语翻译研究阶段性成果的写意性记录。全书回顾了公示语在世界各国务历史阶段的发展历程;界定了公示语的内涵与外延,功能特点;通过实证调研,分析了奥运会、世博会前后公示语翻译的使用状况、错误类别特点、外籍人士需求、问题产生的主因和完善改进的目标。《应用翻译理论与教学文库:公示语汉英翻译错误分析与规范》适合于翻译本科、翻译硕士、翻译研究人员、翻译教学人员、英语专业学生,企业专职译员、公共场所公示语翻译规范制定者等阅读参考。对于关注我国城市国际化语言环境建设和公示语规范的读者,《应用翻译理论与教学文库:公示语汉英翻译错误分析与规范》更是一本理论联系实际、寓教于休闲的读物。
作者简介
  吕和发,北京第二外国语学院教授、中国翻译协会专家会员、中国跨文化交际学会会员。主要研究领域:跨文化交际、应用翻译、国际旅游传播等。在学术期刊发表论文50余篇,主要著作有《公示语汉英翻译》、《全球化营销翻译》、《旅游促销概论》等。蒋璐,北京第二外国语学院国际教育与继续教育学院副教授、副院长,公示语翻译研究中心主任;中国翻译协会专家会员、中国跨文化交际学会会员、国际应用语言学学会会员。主要研究领域:跨文化交际、应用翻译、英美文学等。主要著作有《汉英公示语词典》(修订版)。王同军,北京第二外国语学院国际继续教育学院学历教研室副主任、讲师;中国翻译协会会员。主要研究领域:商务翻译、法律翻译。主要论文有“公示语的语言经济学分析”、“从语用翻译的哲学视角浅析涉法性公示语之完善”、“从文化的视角浅析商务英语的翻译”等。
目录
第1部分
公示语翻译研究概述
1.1 公示语翻译研究的历史与现状
1.1.1 奥运前公示语翻译研究与规范
1.1.2 后奥运的公示语翻译研究与规范
1.2 公示语误译:一个全球性的问题
1.3 溯本逐源公示语
1.3.1 公示语:本土VS外来
1.3.2 图形标志简史
1.3.3 公示语的定义
1.4 公示语翻译是精准公共信息传播
1.4.1 全球化的语境
1.4.2 对等的应用功能
1.4.3 一致的传播对象
1.4.4 明确的传播目标
1.4.5 内外有别的传播
第2部分
奥运前全国公示语翻译状况的调查与分析
2.1 全国公示语翻译状况的调查与分析
2.1.1 样本的功能领域类别分布
2.1.2 样本提供者的资质分布
2.1.3 公示语翻译错误的类别与总体分布
2.1.4 北京CBD公示语翻译错误的特点
2.1.5 公示语翻译主要功能(类别)的错误特点分析
2.1.6 学生和媒体的纠错特点对比
2.2 外国人公示语需求情况的问卷调研与分析
2.2.1 受访者的基本情况
2.2.2 关于目前公示语使用满意度的问卷调查结果
2.2.3 受访者需求倾向的附加调查结果
2.2.4 开放性问题的回复与分析
2.3 外国人对公示语误译问题的定性与定量评估
2.3.1 评估标准确定与样本总体定性、定量分析
2.3.2 公示语误译问题的定性与定量分类评估
2.4 分析与对策
第3部分
后奥运全国公示语翻译状况的调查与分析
3.1 受访者的基本情况
3.1.1 受访者的国籍背景
3.1.2 受访者在华居住、逗留平均时间
3.1.3 受访者母语
3.1.4 受访者平均来华次数
3.1.5 受访者平均访华城市数量
3.1.6 受访者的汉语熟悉程度
3.2 调查的主要结果
3.2.1 受访者在华旅行时借助的主要向导媒介
3.2.2 受访者对公示语的评价
3.2.3 对公示语误导原因及程度的分析
3.2.4 受访者对中国的应急电话号码的认知状况
3.2.5 对重要公共场所向导系统的评价
3.2.6 受访者认为除公示语外,亟待改进的方面
3.3 开放性问题的回复与分析
3.4 分析与对策
3.4.1 成效显著差距犹存
3.4.2 翻译转换语境关联
3.4.3 语用规律求真务实
3.4.4 关注细节小中见大
3.4.5 信息服务周到全面
3.4.6 关照游客满意常客
3.4.7 推广标准以点带面
3.4.8 加速引进建设国标
第4部分 外国人对公示语翻译错误的心理感受评估
第5部分 中国人公示语翻译错误专题研究
第6部分 公示语翻译的规范与管理
附录 公示语翻译研究十年综述
参考文献
猜您喜欢

读书导航