书籍详情
汉诗英译论纲
作者:卓振英 著
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2011-09-01
ISBN:9787308089791
定价:¥30.00
购买这本书可以去
内容简介
本书为诗学范式之汉诗英译理论著作,其方法论体系较为完备。书中多数章节的主要内容曾以论文形式发表于学术刊物,受到学术界的好评。有的评论认为,该研究是重大的理论突破,具有科学性、原创性、系统性和实用性。
作者简介
卓振英,浙江师范大学外国语学院教授、典籍英译研究所所长,兼任中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译学科委员会副主任。
目录
前言
第1章 绪论:典籍英译的问题与对策
1.1 引 言
1.1.1 人类面临的挑战与世界的未来
1.1.2 中国文化岌岌可危
1.1.3 生于忧患而死于安乐
1.2 典籍英译意义的再认识
1.3 典籍英译的现状、问题与对策
1.4 设想与期望
第2章 翻译的类型与典籍英译者的素质
2.1 翻译的类型
2.1.1 分类及其意义
2.1.2 研究型翻译与非研究型翻译
2.1.3 典籍英译的类型归属
2.2 典籍英译者的素养
2.2.1 以行为本
2.2.2 志存高远
2.2.3 尊师重道
2.2.4 谦虚好学
2.2.5 光明磊落
2.2.6 坚忍不拔 ……第3章 汉诗英译的标准与原则第4章 诗歌的模糊性及翻译的标准和方法第5章 汉诗英译方法比较研究第6章 汉诗英语的总体审度第7章 汉诗英译中的决策——以《大中华文库·楚辞》为例第8章 汉诗英译中的考辨——以《大中华文库·楚辞》为例第9章 汉诗英译中的逻辑调适第10章 汉诗英译中的移情第11章 汉诗英译中的“炼词”第12章 汉诗英译中的“借形传神”及变通第13章 汉诗英译中的风格重构及变通第14章 关于诗、词、曲、赋、楹联诗化译法的探讨第15章 译作定性评价方法的探索——以秦观《鹊桥仙》的三种英译为例第16章 民族典籍英译刍议附录主要参考文献
第1章 绪论:典籍英译的问题与对策
1.1 引 言
1.1.1 人类面临的挑战与世界的未来
1.1.2 中国文化岌岌可危
1.1.3 生于忧患而死于安乐
1.2 典籍英译意义的再认识
1.3 典籍英译的现状、问题与对策
1.4 设想与期望
第2章 翻译的类型与典籍英译者的素质
2.1 翻译的类型
2.1.1 分类及其意义
2.1.2 研究型翻译与非研究型翻译
2.1.3 典籍英译的类型归属
2.2 典籍英译者的素养
2.2.1 以行为本
2.2.2 志存高远
2.2.3 尊师重道
2.2.4 谦虚好学
2.2.5 光明磊落
2.2.6 坚忍不拔 ……第3章 汉诗英译的标准与原则第4章 诗歌的模糊性及翻译的标准和方法第5章 汉诗英译方法比较研究第6章 汉诗英语的总体审度第7章 汉诗英译中的决策——以《大中华文库·楚辞》为例第8章 汉诗英译中的考辨——以《大中华文库·楚辞》为例第9章 汉诗英译中的逻辑调适第10章 汉诗英译中的移情第11章 汉诗英译中的“炼词”第12章 汉诗英译中的“借形传神”及变通第13章 汉诗英译中的风格重构及变通第14章 关于诗、词、曲、赋、楹联诗化译法的探讨第15章 译作定性评价方法的探索——以秦观《鹊桥仙》的三种英译为例第16章 民族典籍英译刍议附录主要参考文献
猜您喜欢