书籍详情
古韵新声:唐诗绝句英译108首(英汉对照)
作者:都森,陈玉筠 选译
出版社:华中科技大学出版社
出版时间:2011-09-01
ISBN:9787560969107
定价:¥29.80
购买这本书可以去
内容简介
《古韵新声:唐诗绝句英译108首(英汉对照)》精选唐朝108位诗人的108首诗歌译为英文,为便于阅读欣赏,译者都森和陈玉筠对这些诗歌进行了注解,注解力求简洁,点到即止。中国古典诗歌的英译工作相当困难,都森先生长期从事翻译工作,对中国古典文学十分热爱,旅居美国后致力于向海外传播中华文化,《古韵新声:唐诗绝句英译108首(英汉对照)》这本书是他多年努力的结晶。
作者简介
暂缺《古韵新声:唐诗绝句英译108首(英汉对照)》作者简介
目录
Early Tang:618—713初唐
No.1 The Cicada·Yu Shinan(558—638)
蝉·虞世南…
No.2 An Autumn Evening·Wang ji(?589—644)
秋夜喜遇王处士·王绩…
N0.3 【Satisfied in Comparison】·Wang Fanzhi(?一6707)
一比吓一跳·王梵志…
No.4 Wadng for Entering the Court at Early Dawn·ShangguanYi(?605—665)
入朝洛堤步月·上官仪…
NO.5 In the Mountain·Wang Bo(?650—676)
山中·王勃…
No.6 Remembering Mr.Jing Ke·Luo Bingwang(?638~684)
于易水送人·骆宾王…
No.7 Crossing the Xiang River Southwards·DuShenyan(?645—708)
渡湘江·杜审言…
No.8 Ascending the Gate Tower at Youzhou·ChenZi’ang(659—700)
登幽州台歌·陈子昂…
No.9 Crossing the Han River Northwards·SongZhiwen(?656—7137)
渡汉江·宋之问…
High Tang:714—766盛唐
No.10 Improvized upon Returning Native Place·HeZhizhang(659—7447)
回乡偶书·贺知章…
No.11 Left behind in Sichuan·Zhang Yue(667—731)
蜀道后期·张说…
No.12 A Spring Daybreak·Meng Haoran(689—740)
春晓·孟浩然…
NO.13 Ascending the Stork Tower,Shanxi·WangZhihuan(688—742)
登鹳雀楼·王之涣…
No.14 Remorse in a Boudoir‘Wang Changling(?一7567)
闺怨·王昌龄…
No.15 Looking at the Snowy Top of Mt.Zhongnan·ZuYong(?699—7467)
终南望余雪·祖咏…
NO.16 The Peach Blossom Stream·Zhang Xu(R711)
桃花溪·张旭…
No.17 The Tune of Wei City--Sending off Mr.Yuan on His ConvoyMission to
Anxi·Wang Wei(?701—761)
送元二使安西·王维…
No.18 Staying Overnight in a Mountain Temple·LiBai(701—762)
题峰顶寺·李白…
No.19 Going to the Western Front·WangHan(687—735)
凉州1词·王翰…
No.20 Song ofYingzhou·Gao Shi(?700—765)
营州歌·高适…
No.21 Improvised While Ambling on a Spring Day·LiHua(?715—774)
春行即兴·李华…
NO.22 The Huazi Ridge·Pei Di(716一?)
华子岗·裴迪…
No.23 The Luoyang Highway·Chu Guangxi(?707—7627)
洛阳道·储光羲…
No.24 Song of Gathering Lotus Pods·CuiGuofu(R756)
采莲曲·崔国辅…
NO.25 Staying wtll the Recluse of Mt.Hibiscus on a SnowyNight·Liu Changqing(?-7897)
逢雪宿芙蓉山主人·刘长卿…
……
No.1 The Cicada·Yu Shinan(558—638)
蝉·虞世南…
No.2 An Autumn Evening·Wang ji(?589—644)
秋夜喜遇王处士·王绩…
N0.3 【Satisfied in Comparison】·Wang Fanzhi(?一6707)
一比吓一跳·王梵志…
No.4 Wadng for Entering the Court at Early Dawn·ShangguanYi(?605—665)
入朝洛堤步月·上官仪…
NO.5 In the Mountain·Wang Bo(?650—676)
山中·王勃…
No.6 Remembering Mr.Jing Ke·Luo Bingwang(?638~684)
于易水送人·骆宾王…
No.7 Crossing the Xiang River Southwards·DuShenyan(?645—708)
渡湘江·杜审言…
No.8 Ascending the Gate Tower at Youzhou·ChenZi’ang(659—700)
登幽州台歌·陈子昂…
No.9 Crossing the Han River Northwards·SongZhiwen(?656—7137)
渡汉江·宋之问…
High Tang:714—766盛唐
No.10 Improvized upon Returning Native Place·HeZhizhang(659—7447)
回乡偶书·贺知章…
No.11 Left behind in Sichuan·Zhang Yue(667—731)
蜀道后期·张说…
No.12 A Spring Daybreak·Meng Haoran(689—740)
春晓·孟浩然…
NO.13 Ascending the Stork Tower,Shanxi·WangZhihuan(688—742)
登鹳雀楼·王之涣…
No.14 Remorse in a Boudoir‘Wang Changling(?一7567)
闺怨·王昌龄…
No.15 Looking at the Snowy Top of Mt.Zhongnan·ZuYong(?699—7467)
终南望余雪·祖咏…
NO.16 The Peach Blossom Stream·Zhang Xu(R711)
桃花溪·张旭…
No.17 The Tune of Wei City--Sending off Mr.Yuan on His ConvoyMission to
Anxi·Wang Wei(?701—761)
送元二使安西·王维…
No.18 Staying Overnight in a Mountain Temple·LiBai(701—762)
题峰顶寺·李白…
No.19 Going to the Western Front·WangHan(687—735)
凉州1词·王翰…
No.20 Song ofYingzhou·Gao Shi(?700—765)
营州歌·高适…
No.21 Improvised While Ambling on a Spring Day·LiHua(?715—774)
春行即兴·李华…
NO.22 The Huazi Ridge·Pei Di(716一?)
华子岗·裴迪…
No.23 The Luoyang Highway·Chu Guangxi(?707—7627)
洛阳道·储光羲…
No.24 Song of Gathering Lotus Pods·CuiGuofu(R756)
采莲曲·崔国辅…
NO.25 Staying wtll the Recluse of Mt.Hibiscus on a SnowyNight·Liu Changqing(?-7897)
逢雪宿芙蓉山主人·刘长卿…
……
猜您喜欢