书籍详情
热词新语翻译谭
作者:陈德彰 编著
出版社:中国对外翻译出版公司
出版时间:2011-06-01
ISBN:9787500129301
定价:¥38.00
购买这本书可以去
内容简介
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
作者简介
陈德彰,1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配到外交部工作,1965年调入北京外国语大学任教,长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,主要研究方向为翻译理论与实践、英汉对比、双语词典。陈德彰教授主持教授的“翻译入门”课,先后被评为北京外国语大学精品课程和北京市高校精品课程。陈德彰教授著作和译作颇丰,在多种报刊发表文章,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。
目录
期待和展望——《中译翻译文库》总序一给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二前言第一部分 词语翻译 1.小议对外传播与翻译 2.三个口号译文的商榷 3.给力 4.与中国国际地位有关的几个新词 5.崛起 6.钢琴政治 7.从语言交流看国情变化 8.打开国门与外来词 9.再议“中式英语” 10.没有两个中国 11.具有侵略性吗? 12.创造历史 13.建国大业 14.小议“中国红”的译法 15.“三连胜”如何译 16.拿“春晚”说事 17.仰望星空 18.关于民生 19.幸福指数 20.“新校园,会有的!” 21.幸存者 22.关于“碳” 23.织围脖 24.2010年年度词汇 25.讽刺和恶搞 26.维基大爆料 27.汉语的新词新字 28.谐音词 29.“欺世马” 30.马是浮云 31.二级企业 32.灰技 33.茶叶泡沫 34.“零”与“无” 35.“看”和“听” 36.朝野共识 37.货币战争 38.Tea Pany 39.第四“商” 40.出租车之星 41.“首堵” 42.高费公路 43.武搏会 44.2010世界杯 45.钓鱼执法 46.新新人类 47.“小私”指什么人 48.说“剩女” 49.解读“代”字 50.“萝卜招聘” 51.食品安全 52.标签戏法 53.又见“神医” 54.医疗费用居高不下的原因 55.说说“牛”字的英译 56.“雷人”是什么意思? 57.蜗居 58.拼养 59.蚁族、漂族、鼠族等 60.奴族 61.钉子户 62.犀利哥和风姐 63.君子和小人 64.中西文化的“富贵”观 65.爱的价值取向 66.小三文化 67.达人秀 68.“被”时代 69.“被二” 70.说“裸”字 71.与和平毫无关系 72.“人治”、“法治”和“媒治” 73.躲猫猫 74.豆腐渣工程 75.为什么要申遗? 76.端午节 77.发月饼 78.嫦娥的故事 79.送礼 80.头衔泛滥 81.学历和其他 82.择校生 83.虎妈 84.名人陷入“代言门” 85.全民争当公务员 86.用工荒 87.网络小说 88.我看《杜拉拉升职记》 89.反三俗 90.控烟 91.慎用词汇表 92.趣谈新《三国》 93.新《红楼梦》 94.让子弹飞 95.开心麻花 96.植入广告 97.“合”和“分” 98.“心肝”和“脾气” 99.“小”跟“小”不一样 100.“左”和“右”的多种内涵 101.“上”的本义和延伸意义 102.说“热” 103.词汇的命名和分类 104.说“会” 105.问责制 106.Hunger和Starvation 107.趣说“新闻” 108.最新的拼合词 109.兔年说兔 110.台湾选战热词 111.说说我们的新词典第二部分 时文英译 1.说深刻 2.别说我是新人 3.雅与俗 4.冷不防,栽进“表现陷阱” 5.傲慢的“我们” 6.“诺诺”误国,“谔谔”兴邦 7.读书心态 8.现代人的流行病 9.我们心中的天际线呢? 10.我们为何丧失慢的能力 11.党员干部“厌学假学”折射浮躁思想 12.“孩奴”,一个被庸常裹挟的流行词 13.大谈幸福时要看一看还有哪些人不幸福附录 常见网络用语
猜您喜欢