书籍详情
高级翻译
作者:胡卫平 主编
出版社:华东师范大学出版社
出版时间:2011-05-01
ISBN:9787561782811
定价:¥42.00
购买这本书可以去
内容简介
《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。
作者简介
暂缺《高级翻译》作者简介
目录
论语言之间的互补性和互释性(代序)
本书特色及使用建议
第一部分 与认知科学有关的翻译理论课题
Topic 1 翻译思维简论
1 思维形态与翻译思维
2 翻译思维中的分析与综合
3 翻译思维结构的层级
4 翻译思维的特征
Topic 2 翻译的理解理论
1 概述
2 翻译中的理解
3 把握原语文本意义的困难——障碍分析
4 主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性
5 翻译理解对译者提出的要求
第二部分 与语言学及语言哲学有关的翻译课题
Topic 3 翻译学的意义理论与翻译
1 中西翻译意义论的现状及成因
2翻译意义论探讨
Topic 4 翻译学阅读理论:解构分析与操作策略
1 文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读
2 翻译阅读的特点不同于一般的阅读
3 操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为
4 对“读者”及“个人版本”的分析
5 理解与再现
Topic 5 再论对应与代偿
1 概述
2 “概念”之对应与代偿
3 文化之对应与代偿
4 审美之对应与代偿
Topic 6 论可译性的相对性
1 可译性的相对性的理论基础
2 体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题
3 语际转换中的障碍及其可译性探讨
第三部分 与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题
Topic 7 汉英语音审美及表现
1 汉语语音审美
2 英语语音审美
Topic 8 语言美及语言审美表现论
1 语言的形体美
2 语言的措词美
3 语言的句段美
4 篇章层面的审美
5 语言的意象美和意境美
Topic 9 论诗歌的翻译
1 概述
2 诗歌翻译的重点
3 诗歌翻译之难
4 诗歌翻译的本质
5 译者的素质
Topic 10 论文学翻译
1 文学翻译的艺术性及翻译的基本对策
2 文学翻译要求译者具有必要的审美素质
3 文学翻译中的审美再现
Topic 11 学术翻译研究
1 特征
2 论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题
3 学术翻译中的术语翻译
4 学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题
5 学术翻译中的文体风格问题
Topic 12 新闻文体翻译研究
1 引论
2 分析框架
3 语场
4 语旨
5 语式
Topic 13 作家风格的翻译问题
1 风格翻译
2 作家风格的翻译
3 作家风格翻译与译者风格体现的调和
第四部分 与文化研究有关的翻译课题
Topic 14 翻译的文化战略观
1 作为文化战略的“文化输入”
2 作为文化战略的“文化输出”
3 从“软实力”的角度看“中译外”
4 翻译是多元文化融合的高效触媒
5 从文化战略高度看待翻译理论研究
Topic 15 文化价值观与翻译
1 价值与文化价值
2 文化价值观对文化翻译的认识论意义
3 文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用
4 文化价值观与审美的“择善从优”
5 多元文化中的文化翻译
Topic 16 文化比较研究与翻译
1 文化比较研究概述
2 文化比较研究之汉英文化相似性
3 文化比较研究之汉英文化差异
Topic 17 文化翻译的对策论研究
1 概述
2 文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布
3 深度翻译原则
4 代偿变通原则
5 兼容互补原则
第五部分 与翻译教学有关的课题
Topic 18 论翻译教学的目的
1 翻译教学面临的机遇和挑战
2 翻译教学的目的
Topic 19 翻译素质教学的条件和特征
1 翻译教学与考查
2 翻译素质教学的条件
3 翻译素质教学的特征
Topic 20 翻译教学法评估
1 关于TTBS和TTPS
2 “经验式”教学法vs实践结合理论教学法
Topic 21 翻译教学思想探讨
1 经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本
2 意义、形式对翻译的意义
3 翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求
4 翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展
5 翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性
第六部分 西方翻译理论述评
Topic 22 西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述
1 西塞罗
2 昆体良
3 贺拉斯
4 圣哲罗姆
5 托莱多“翻译院”
Topic 23 西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述
1 法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷
2 德国现代翻译理论家
3 英国翻译理论家
Topic 24 西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述
1 翻译研究的语言学派
2 翻译研究的文化学派
3 翻译研究的功能学派
4 翻译研究的解构学派
本书特色及使用建议
第一部分 与认知科学有关的翻译理论课题
Topic 1 翻译思维简论
1 思维形态与翻译思维
2 翻译思维中的分析与综合
3 翻译思维结构的层级
4 翻译思维的特征
Topic 2 翻译的理解理论
1 概述
2 翻译中的理解
3 把握原语文本意义的困难——障碍分析
4 主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性
5 翻译理解对译者提出的要求
第二部分 与语言学及语言哲学有关的翻译课题
Topic 3 翻译学的意义理论与翻译
1 中西翻译意义论的现状及成因
2翻译意义论探讨
Topic 4 翻译学阅读理论:解构分析与操作策略
1 文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读
2 翻译阅读的特点不同于一般的阅读
3 操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为
4 对“读者”及“个人版本”的分析
5 理解与再现
Topic 5 再论对应与代偿
1 概述
2 “概念”之对应与代偿
3 文化之对应与代偿
4 审美之对应与代偿
Topic 6 论可译性的相对性
1 可译性的相对性的理论基础
2 体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题
3 语际转换中的障碍及其可译性探讨
第三部分 与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题
Topic 7 汉英语音审美及表现
1 汉语语音审美
2 英语语音审美
Topic 8 语言美及语言审美表现论
1 语言的形体美
2 语言的措词美
3 语言的句段美
4 篇章层面的审美
5 语言的意象美和意境美
Topic 9 论诗歌的翻译
1 概述
2 诗歌翻译的重点
3 诗歌翻译之难
4 诗歌翻译的本质
5 译者的素质
Topic 10 论文学翻译
1 文学翻译的艺术性及翻译的基本对策
2 文学翻译要求译者具有必要的审美素质
3 文学翻译中的审美再现
Topic 11 学术翻译研究
1 特征
2 论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题
3 学术翻译中的术语翻译
4 学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题
5 学术翻译中的文体风格问题
Topic 12 新闻文体翻译研究
1 引论
2 分析框架
3 语场
4 语旨
5 语式
Topic 13 作家风格的翻译问题
1 风格翻译
2 作家风格的翻译
3 作家风格翻译与译者风格体现的调和
第四部分 与文化研究有关的翻译课题
Topic 14 翻译的文化战略观
1 作为文化战略的“文化输入”
2 作为文化战略的“文化输出”
3 从“软实力”的角度看“中译外”
4 翻译是多元文化融合的高效触媒
5 从文化战略高度看待翻译理论研究
Topic 15 文化价值观与翻译
1 价值与文化价值
2 文化价值观对文化翻译的认识论意义
3 文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用
4 文化价值观与审美的“择善从优”
5 多元文化中的文化翻译
Topic 16 文化比较研究与翻译
1 文化比较研究概述
2 文化比较研究之汉英文化相似性
3 文化比较研究之汉英文化差异
Topic 17 文化翻译的对策论研究
1 概述
2 文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布
3 深度翻译原则
4 代偿变通原则
5 兼容互补原则
第五部分 与翻译教学有关的课题
Topic 18 论翻译教学的目的
1 翻译教学面临的机遇和挑战
2 翻译教学的目的
Topic 19 翻译素质教学的条件和特征
1 翻译教学与考查
2 翻译素质教学的条件
3 翻译素质教学的特征
Topic 20 翻译教学法评估
1 关于TTBS和TTPS
2 “经验式”教学法vs实践结合理论教学法
Topic 21 翻译教学思想探讨
1 经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本
2 意义、形式对翻译的意义
3 翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求
4 翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展
5 翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性
第六部分 西方翻译理论述评
Topic 22 西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述
1 西塞罗
2 昆体良
3 贺拉斯
4 圣哲罗姆
5 托莱多“翻译院”
Topic 23 西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述
1 法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷
2 德国现代翻译理论家
3 英国翻译理论家
Topic 24 西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述
1 翻译研究的语言学派
2 翻译研究的文化学派
3 翻译研究的功能学派
4 翻译研究的解构学派
猜您喜欢