书籍详情

高级翻译

高级翻译

作者:胡卫平 主编

出版社:华东师范大学出版社

出版时间:2011-05-01

ISBN:9787561782811

定价:¥42.00

购买这本书可以去
内容简介
  《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。
作者简介
暂缺《高级翻译》作者简介
目录
论语言之间的互补性和互释性(代序)
本书特色及使用建议
第一部分  与认知科学有关的翻译理论课题
  Topic 1  翻译思维简论
    1  思维形态与翻译思维
    2  翻译思维中的分析与综合
    3  翻译思维结构的层级
    4  翻译思维的特征
  Topic 2  翻译的理解理论
    1  概述
    2  翻译中的理解
    3  把握原语文本意义的困难——障碍分析
    4  主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性
    5  翻译理解对译者提出的要求
第二部分  与语言学及语言哲学有关的翻译课题
  Topic 3  翻译学的意义理论与翻译
    1  中西翻译意义论的现状及成因
    2翻译意义论探讨
  Topic 4  翻译学阅读理论:解构分析与操作策略
    1  文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读
    2  翻译阅读的特点不同于一般的阅读
    3  操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为
    4  对“读者”及“个人版本”的分析
    5  理解与再现
  Topic 5  再论对应与代偿
    1  概述
    2  “概念”之对应与代偿
    3  文化之对应与代偿
    4  审美之对应与代偿
  Topic 6  论可译性的相对性
    1  可译性的相对性的理论基础
    2  体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题
    3  语际转换中的障碍及其可译性探讨
第三部分  与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题
  Topic 7  汉英语音审美及表现
    1  汉语语音审美
    2  英语语音审美
  Topic 8  语言美及语言审美表现论
    1  语言的形体美
    2  语言的措词美
    3  语言的句段美
    4  篇章层面的审美
    5  语言的意象美和意境美
  Topic 9  论诗歌的翻译
    1  概述
    2  诗歌翻译的重点
    3  诗歌翻译之难
    4  诗歌翻译的本质
    5  译者的素质
  Topic 10  论文学翻译
    1  文学翻译的艺术性及翻译的基本对策
    2  文学翻译要求译者具有必要的审美素质
    3  文学翻译中的审美再现
  Topic 11  学术翻译研究
    1  特征
    2  论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题
    3  学术翻译中的术语翻译
    4  学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题
    5  学术翻译中的文体风格问题
  Topic 12  新闻文体翻译研究
    1  引论
    2  分析框架
    3  语场
    4  语旨
    5  语式
  Topic 13  作家风格的翻译问题
    1  风格翻译
    2  作家风格的翻译
    3  作家风格翻译与译者风格体现的调和
第四部分  与文化研究有关的翻译课题
  Topic 14  翻译的文化战略观
    1  作为文化战略的“文化输入”
    2  作为文化战略的“文化输出”
    3  从“软实力”的角度看“中译外”
    4  翻译是多元文化融合的高效触媒
    5  从文化战略高度看待翻译理论研究
  Topic 15  文化价值观与翻译
    1  价值与文化价值
    2  文化价值观对文化翻译的认识论意义
    3  文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用
    4  文化价值观与审美的“择善从优”
    5  多元文化中的文化翻译
  Topic 16  文化比较研究与翻译
    1  文化比较研究概述
    2  文化比较研究之汉英文化相似性
    3  文化比较研究之汉英文化差异
  Topic 17  文化翻译的对策论研究
    1  概述
    2  文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布
    3  深度翻译原则
    4  代偿变通原则
    5  兼容互补原则
第五部分  与翻译教学有关的课题
  Topic 18  论翻译教学的目的
    1  翻译教学面临的机遇和挑战
    2  翻译教学的目的
  Topic 19  翻译素质教学的条件和特征
    1  翻译教学与考查
    2  翻译素质教学的条件
    3  翻译素质教学的特征
  Topic 20  翻译教学法评估
    1  关于TTBS和TTPS
    2  “经验式”教学法vs实践结合理论教学法
  Topic 21  翻译教学思想探讨
    1  经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本
    2  意义、形式对翻译的意义
    3  翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求
    4  翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展
    5  翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性
第六部分  西方翻译理论述评
  Topic 22  西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述
    1  西塞罗
    2  昆体良
    3  贺拉斯
    4  圣哲罗姆
    5  托莱多“翻译院”
  Topic 23  西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述
    1  法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷
    2  德国现代翻译理论家
    3  英国翻译理论家
  Topic 24  西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述
    1  翻译研究的语言学派
    2  翻译研究的文化学派
    3  翻译研究的功能学派
    4  翻译研究的解构学派
猜您喜欢

读书导航