书籍详情

实用翻译基础教程

实用翻译基础教程

作者:刘晓民,金龙 主编

出版社:华东理工大学出版社

出版时间:2010-09-01

ISBN:9787562828761

定价:¥25.00

购买这本书可以去
内容简介
  《实用翻译基础教程》是一部内容丰富、特色鲜明、具有较强的学术性和实用性的翻译教材。《实用翻译基础教程》对翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程、译员的素质及对译晶的要求等所有涉及翻译核心的问题,都有充分的分析,对于文本、文体、文化等一系列学术问题都作了明确的阐释,亦从词语翻译、句子翻译、篇章翻译等层面进行了深入探讨。《实用翻译基础教程》可用于英语专业翻译教学、非英语专业翻译选修教学,也可用于高职院校翻译教学以及一般非英语专业研究生翻译教学。由于实用性较强,《实用翻译基础教程》也适合英语爱好者和翻译爱好者阅读。
作者简介
暂缺《实用翻译基础教程》作者简介
目录
第一章 国内外翻译文化史略述
第一节 国内翻译文化史略述
第二节 国外文化史翻译略述
第二章 翻译概述
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的分类
第四节 学习翻译理论与开设翻译课程的必要性
一、学习翻译理论的必要性
二、开设翻译课程的必要性
第三章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 校对
第四章 翻译对译者的素养要求
第一节 外语素养与汉语功底
一、外语素养
二、汉语功底
第二节 语言对比常识
第三节 文化比较意识与专业知识
一、文化比较意识
二、专业知识
第四节 常用翻译技巧与工具书
一、善用翻译技巧
二、善用的工具书
三、严谨的翻译态度
第五章 翻译单位概述
第一节 翻译单位的定义
第二节 翻译单位的选择
一、以音位为单位
二、以词素为单位
三、以词为单位
四、以句子为单位
五、以语篇为单位
六、动态的翻译单位
第六章 词语的常用翻译技巧
第一节 词类与词义的选择
第二节 词义的引申
第三节 词的增译
一、语法需要引起的增译
二、意义表达引起的增译
三、逻辑需要引起的增译
四、修辞需要引起的增译
第四节 词的减译
一、语法需要进行的减译
二、意义需要进行的减译
三、修辞逻辑需要进行的减译
第五节 词性的转换
一、名词的转译
二、动词的转译
三、形容词的转译
四、副词的转译
五、介词的转译
六、代词及其他词性的转译
第七章 句子的常用翻译技巧
第一节 英汉思维差异对句式结构的影响
第二节 各种从句的翻译
一、名词性从句
二、定语从句
三、状语从句
第三节 句子成分的转换
第四节 长难句翻译
第八章 篇章的常用翻译技巧
第一节 英汉语篇特征对比
一、直线式与螺旋式
二、形合与意合
三、主体与客体
第二节 语篇的衔接、连贯和转换
一、衔接与连贯
二、汉英语篇衔接和连贯的差异及其转换
第三节 语篇翻译中的语境
一、上下文语境与翻译
二、情景语境与翻译
三、文化语境与翻译
第四节 语篇翻译中的美学特征
第九章 文本类型与应用翻译概述
第一节 文本类型
一、文本类型理论
二、文本类型特征
第二节 应用翻译
一、一般翻译的特征
二、应用翻译的标准
第十章 文体与翻译
第一节 应用文与翻译
一、书信与翻译
二、广告与翻译
三、产品说明书与翻译
第二节 科技文体与翻译
一、科技英语的词汇特点与翻译
二、科技英语的句式特点与翻译
三、科技英语的篇章特性与翻译
第三节 商务文体与翻译
一、商务英语的特点
二、商务英语的翻译
第十一章 译品类型
第一节 摘译
第二节 编译
第三节 缩译
第四节 阐译
第五节 综译
第十二章 文化与翻译
第一节 文化的定义
第二节 成语的翻译
第三节 俗语的翻译
第四节 翻译中成语的运用
第五节 新词的译法
一、新词的构词法
二、新词的翻译策略
第六节 颜色词的翻译
第七节 文化的误译
一、文化误译的分类
二、克服文化误译的方法
参考文献
猜您喜欢

读书导航