书籍详情

英语翻译理论与实践论文集

英语翻译理论与实践论文集

作者:俞利军 著

出版社:对外经济贸易大学出版社

出版时间:2009-04-01

ISBN:9787811343588

定价:¥26.00

购买这本书可以去
内容简介
  《英语翻译理论与实践论文集》就题材而言,有涉及传统的文学和文化翻译的,也有谈应用翻译的,包括经贸翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译等等。尽管如此,这些文章有一个共同点,那就是都是围绕着翻译理论和实践中的一些问题展开的,所以也就不怕重复,名之曰“英语翻译理论与实践论文集”
作者简介
暂缺《英语翻译理论与实践论文集》作者简介
目录
浅谈英译汉文学作品翻译的归化与异化
英语广告修辞与翻译
奈达与纽马克的翻译理论对比
英汉文化差异对习语翻译的影响
翻译的方法——试谈翻译实践中的几点体会
论资源环境科技英语特点及翻译
成语翻译中的文化差异
从《红楼梦》的两个英译本窥析文化构架下的翻译
翻译理论研究的重点:从语言转换到文化审视再
到源语、目的语间的平衡
品牌名的翻译原则及翻译方法
科技英语翻译亦需“雅”
浅谈文化差异与英汉成语翻译
浅析异化法和归化法在颜色词翻译中的应用
西方服饰品牌中的中国传统服饰文化元素的可译性与不可译性
文化词汇的重新分类及相应的翻译方法
论法律英语的特征及翻译
论影响译作的因素
翻译中的文化差异与词义偏离
新闻翻译中的美学标准与功能翻译理论
从信、达、雅看翻译方法
论影视剧片名的翻译
翻译中的“不可译”现象
注重文化差异,巧译英语习语
试析心理文化差异与英汉互译
从跨文化的角度论广告翻译的策略
从法律术语的特征来看法律翻译的准确性原则
浅谈英语电影片名的翻译原则
英汉翻译中的等效原则
应用翻译研究——如何使英文译文更地道
英汉语言中颜色词的文化差异及翻译
电影标题的交际翻译特性与翻译三原则——从纽马克的交际翻译理论谈起
归化和异化:翻译中文化差异的处理
创造性在翻译中存在的必然性与价值
文化词语的重新划分——浅谈宗教文化词语的翻译
语义翻译与交际翻译的区别与应用
直译、意译与译者主体性
商标名称翻译初探
论科技翻译标准多元化
英语文化词语的翻译
最适合读者的翻译法——根据译作的功能来决定
语义翻译和交际翻译方法在实际中的应用
翻译理论中的美
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
猜您喜欢

读书导航