动漫书库
-
机器猫哆啦A梦(日)藤子·F·不二雄著、碧日译这是一套关于机器猫“小叮当”的非常有趣的动画故事集。本册是其中之一。小朋友们不要错过哟! -
机器猫哆啦A梦(日)不二雄著本书是一套图文并茂,故事内容精彩、情节曲折的故事书。书中介绍了机器猫,即哆啦A梦机器猫。我是机器猫“哆啦A梦”。过去,人们一直叫我机器猫,其实这不是我的原名。我的原名是“哆啦A梦”。人们还给我起了个爱称叫作“小叮当”,虽然我也很喜欢这个爱称,但若能叫我的原名“哆啦A梦”我会更高兴。因为日本、韩国、泰国等世界各国的朋友们都是这样称呼我的。 -
机器猫哆啦A梦(日)藤子·F·不二雄著、碧日译这是一套关于机器猫“小叮当”的非常有趣的动画故事集。本册是其中之一。小朋友们不要错过哟! -
机器猫哆啦A梦藤子·F·不二雄著、碧日译编辑推荐:藤子·F·不二雄制作的《机器猫哆啦A梦》是由机器猫·哆啦A梦(小叮噹)和他的朋友——康夫、大雄、强夫、宜静,靠一些神奇的机器游历了各式各样的有趣而又惊险的地方。本册中发生的故事有:夸张外套、取物望远镜、粘贴硬币、购物不花钱的世界、蓄电衣、胖虎料理、弓箭带我去上学、合体胶水、如愿稻杆、寻宝箱、魔术手、火箭操纵训练机等等。 -
鲁迅著作手稿全集蕭振鸣主编鲁迅先生一生创作极为勤奋,五十年间,幸存下来的手稿有一万二三千页之多。它们主要珍藏于北京鲁迅博物馆,并分藏于国家图书馆,上海鲁迅纪念馆和绍兴鲁迅纪念馆。因其宝贵,为了珍藏,以期传世久远,日常人们极难看到真迹,即使研究,也需要特别的审批手续。而利用几近乱真的影印技术,将先生手稿出版,使先生“手稿”普及于广大读者之间,不言而喻,也是“功德无量”,像先生当年亲自编选、自费出版《凯绥?柯勒惠支版画选集》印在版权页上的话一样。 -
机器猫哆啦A梦藤子·F·不二雄著、碧日译编辑推荐:藤子·F·不二雄制作的《机器猫哆啦A梦》是由机器猫·哆啦A梦(小叮噹)和他的朋友——康夫、大雄、强夫、宜静,靠一些神奇的机器游历了各式各样的有趣而又惊险的地方。本册中发生的故事有:健身房、驱赶陀螺、不下海也可在海底散步、天棚顶上的宇宙之战、幸福的美人鱼、机器人造反、配偶测试章、大雄的秘密通道、如意方盒、千奇百怪的伞等等。 -
汉魏六朝笔记小说大观上海古籍出版社编;王根林,黄益元,曹光甫校点“笔记小说”是泛指一切用文言写的志怪、传奇、杂录、琐闻、传记、随笔之类的著作,内容广泛驳杂,举凡天文地理、朝章国典、草木虫鱼、风俗民情、学术考证、鬼怪神仙、艳情传奇、笑话奇谈、逸事琐闻等等,宇宙之大,芥子之微,琳琅满目,真是万象包罗。文笔有的简洁朴实,有的情文相生、美丽动人,常为一般读者所喜爱。它是一座非常丰富、值得珍视的宝库,有着后人取之不尽的无价宝藏。治史者可以利用它增补辩证“正史”的阙失,治文者可以从中考察某一时代的文坛风气、文学作品的源流嬗变,治专门史者可以从中挖掘资料,文艺创作者可以从中寻找素材,可以说是各尽其能,各取所需。该丛书收书220种,多系名家名篇,当时被认为是一部方便实惠、社会反响较好的丛书。 -
全元文李修生主编本书旨在搜集有元一代之汉文单篇散文、骈文和诗词曲以外的韵文。本书所收作家之时限原则上承金和南宋,原金朝管辖区作家以金哀宗大举三年(一二三四)为上限;原南宋管辖区作家以南宋赵昺祥兴二年(一二七九)为上限;以元顺帝至正二十八(一三六八)为下限。由金、宋入元,由元入明作家,其主要活动在元者,则作为元人收录。本书按照“以文从人”的原则,凡已收之作家,其文元论是否写于元代,均一体收录。元人的经、史子部著作,本书原则上只收序跋及书中所引之单篇元文。但可视为文集者,例如史部的奏议集、史论集、书判集,子部的题跋集,仍作为文集收录。为便于读者引用,本书仍按旧式编纂法分卷。每卷收文一万字左右,文多者一人多卷,文少者数人一卷。本书所收元文,尽可能选用善本、足本为底本,正文一依底本。底本确实有误,予以改正并出校记。一般异文,不出校记。校记附于篇末。笔画小误,显系误刻者,经予改正。本书所收作家,皆撰作家小传,简要介绍其姓名、字、号、谥、生卒年、籍贯、仕履、主要活动、著述及本书辑收情况等,并注明所撰史料。为便读者查检,本书分册编目而外,书末附录《全元文作者索引》、《全元文篇名索引》、《别集以外引用书目》。 -
郭小川全集郭小川著;杜惠等编辑《郭小川全集》是出版社前年推出来的。她的面世,受到了学界和传媒的广泛关注。《科学时报》、《出版广角》、《博览群书》、《开放时代》,甚至央视的《读书时间》等都纷纷以专版专题予以评价。在各式全集层出不穷当中,她何以引起如此反响?这里,我们不愿作过多的赘述。只是期望今天的重温能使您对郭小川,对他的文字,对他所代表的那一代知识分子、那一段逝去的历史有更深的体悟。这也是我们的目的所在——“把真实还给扭曲了的历史”,“愿它真正有益于中国人的精神的成长!” -
围城钱钟书著“城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。”一句话道出了人生的苦闷与命运的折磨。《围城》,钱钟书只此一部小说,也只需这一部就足以奠定他在小说界的地位。它的影响力已经使它无需过多的介绍,从第一个字开始读下去,人、物、情、事,就会一一呈现在你的眼前。本书前言《围城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰见它的新版,那都是香港的“盗印”本。没有看到台湾的“盗印”本,据说在那里它是禁书。美国哥伦比亚大学夏志清教授的英文著作里对它作了过高的评价,导致了一些西方语言的译本。日本京都大学荒井健教授很久以前就通知我他要翻译,近年来也陆续在刊物上发表了译文。现在,人民文学出版社建议重新排印,以便原著在国内较易找着,我感到意外和忻幸。我写完《围城》,就对它不很满意。出版了我现在更不满意的一本文学批评以后,我抽空又写长篇小说,命名《百合心》,也脱胎于法文成语(Lecoeurd'artichaut),中心人物是一个女角。大约已写成了两万字。一九四九年夏天,全家从上海迁居北京,手忙脚乱中,我把一叠看来像乱纸的草稿扔到不知哪里去了。兴致大扫,一直没有再鼓起来,倒也从此省心省事。年复一年,创作的冲动随年衰减,创作的能力逐渐消失——也许两者根本上是一回事,我们常把自己的写作冲动误认为自己的写作才能,自以为要写就意味着会写。相传幸运女神偏向着年轻小伙子,料想文艺女神也不会喜欢老头儿的;不用说有些例外,而有例外正因为有公例,我慢慢地从省心进而收心,不作再写小说的打算。事隔三十余年,我也记不清楚当时腹稿里的人物和情节。就是追忆清楚了,也还算不得数,因为开得出菜单并不等于摆得成酒席,要不然,谁都可以马上称为善做菜的名厨师又兼大请客的阔东道主了,秉承曹雪芹遗志而拟定“后四十回”提纲的学者们也就可以凑得成和抵得上一个或半个高鹦了。剩下来的只是一个顽固的信念:假如《百合心》写得成,它会比《围城》好一点。事情没有做成的人老有这类根据不充分的信念;我们对采摘不到的葡萄,不但想象它酸,也很可能想象它是分外地甜。......
