书籍详情
英汉翻译一本通
作者:龚学众 编著
出版社:中国人民大学出版社
出版时间:2010-01-01
ISBN:9787300115320
定价:¥40.00
购买这本书可以去
内容简介
《英汉翻译一本通》的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。《英汉翻译一本通》中的“窍门”,就是我在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,《英汉翻译一本通》将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。
作者简介
龚学众,国际商务秀师、高级翻译、英语测试专家、北京外国语人学培训学院出国考试部顾问。一九八四年毕业于原解放军南京外国语学院(现解放军南国际父系学院)。现任教于清华人学、北京大学、北京外国语大学、外交学院等十四所大学和培洲机构,教学阅历丰富,倡导用“铁人精神”学习技艺,主张“系统、扎实、认真”的学风和教风,反对“捷径”式的教学。出版个人专著:《雅思范文及学生习作评析》(外语教学与研究出版社)《雅思阅渎900句》(中国人民大学出版社)《大学英语六级作文怎样得到满分》(国防工业版社)《三步跨越到雅思阅读七分》(外语教学研究出版社)《雅思满分作文“生产线”教程》(中国人民大学出版社)《大学英语四级作文怎样得到满分》(国防工业出版社)
目录
第一章 什么是好的译文
1.1 影响译文质量的因素
1.1.1 知识面的因素
1.1.2 汉语表达能力的因素
1.1.3 文化差异的因素
1.1.4 翻译技巧的因素
1.1.5 语法的因素
1.1.6 词汇量的因素
1.2 什么是好的翻译
第二章 认识英语和汉语的区别
2.1 什么是“倒金字塔结构”
2.2 “倒金字塔结构”各层次内涵
2.2.1 第一层次——语法
2.2.2 第二层次——语法+结构
2.2.3 第三层次——语法+结构+逻辑
2.2.4 第四层次——语法+结构+逻辑+文化
2.3 “顿悟”——理解英语和汉语的根本区别
2.4 英汉主要区别及在翻译中的应对
第三章 英语的灵魂——“变”
第四章 学会哪些手段才能“变”
4.1 定语——最基础的表达手段
4.1.1 前置定语
4.1.2 后置定语——使用频率远远高于定语从句的句式
4.2 状语从句的替代句式——使用频率极高的一个句式
4.2.1 现在分词结构代替状语从句
4.2.2 过去分词结构代替状语从句
4.2.3 形容词结构代替状语(从句)
4.2.4 独立主格结构代替状语从句/句子
4.3 插入语——没有它就不是地道的英语
4.3.1 插入语的使用形式
4.3.2 插入语在句子中的位置
4.4 倒装句子——强有力的强调个人观点的手段
4.4.1 语法性倒装
4.4.2 修辞性倒装
4.5 同位语
4.5.1 同位语的常见形式
4.5.2 同位语的主要用法
4.5.3 同位语的常用引导词
4.6 英语的省略
4.6.1 相同语法成分的省略
4.6.2 主语的省略
4.6.3 状语从句和独立结构中的省略
第五章 翻译技巧“九字诀”
5.1 断:英语句子像葡萄串,汉译时断为短竹节
5.2 移:英汉成分各守其位,照顾母语移位翻译
5.2.1 移英语的主语到汉语的句首
5.2.2 移英语中被倒装的宾语到汉语的谓语后
5.2.3 移英语的状语到汉语的谓语前
5.2.4 移英语的状语插人语到汉语的句首
5.2.5 移英语的句尾状语到汉语的句首
5.2.6 避免“连续冠顶状语”的堆砌而移第二个状语到句尾
5.2.7 移英语的后置定语到汉语的中心词前
5.2.8 移英语的长主语到英语里的表语处
5.2.9 移英语的补语到汉语的宾语后
5.2.10 移英语的“主谓”结构的插入语到汉语的句首
5.2.11 将英语中被移离中心词的定语还原到该中心词后再翻译
5.2.12 移英语的倒装结构到汉语的正常位置
5.2.13 移英语里的主语到汉语的直接引语前
5.2.14 移汉语里被倒装的宾语到英语的谓语动词后
5.2.15 移英语里被倒装的谓语到汉语的主语后
5.3 增:英汉表达极少对等,原文译文互有增减
5.3.1 为英语的名词增补动词
5.3.2 为英语的动词增补副词
5.3.3 为英语的不及物动词增补名词
5.3.4 为英语的数词增补量词
5.3.5 为英语的名词增补形容词
5.3.6 为了方便外籍读者理解而增补词
5.3.7 为英语的抽象名词增补适当的搭配词
5.3.8 为满足汉语词汇结构增补词
5.3.9 根据语境增补词
5.3.10 语法增补
5.3.11 标点增补
5.3.12 为汉语增加语气词
5.4 减:英语形合多用虚词,汉语意合省译常见
5.4.1 代词的省译
5.4.2 连词的省译
5.4.3 冠词的省译
5.4.4 介词的省译
5.4.5 连词的省译
5.4.6 主语的省译
5.5 顺:英汉语序基本相同,顺译技巧使用最多
5.6 合:英汉逻辑长度不同,多句可以合为一句
5.7 统:只求大意不求细解,“统译”化解难杂长句
5.8 拐:汉语表述句式单一,英语可有多种表述
5.9 转:成分词性常有转换,“削足适履”不留“洋昧”
第六章 翻译技巧窍门
6.1 不小的大技巧——人名、地名的翻译
6.2 译文要给读者阅读,母语味道是总标准
6.3 英语主信息在前,汉语主信息在后
6.4 词义纷杂不为所惑,根据语境选择其
6.5 词义常有引申意义,根据语境把握变化
6.5.1 将具体做抽象化引申
6.5.2 将抽象做具体化引申
6.6 原文词性虽然已定,英汉互译视情况转换
6.7 同位语的译法
6.7.1 译为汉语同位语,与中心词并列同位
6.7.2 视为并列句,原句依序往下翻译
6.7.3 译为定语
6.7.4 译为状语
6.8 怎样翻译定语
6.8.1 单词定语放名词前
6.8.2 短语定语像倒连环,英汉译序正好相反
6.8.3 避免大跨度的句子,翻译定语时断开之
6.8.4 定语从句如果较短,译时放在中心词前
6.8.5 定语从句如果较长,译时果断断开之
6.8.6 关系代词系指所代,翻译时不忘重复之
6.8.7 遇到简单定语从句,顺译成简单句子
6.8.8 “动宾”结构做定语,一律译成定语从句
6.8.9 关系代词指代主句,翻译时用“这”替代之
6.8.10 Therebe结构分开,顺着句子往后翻译
6.8.11 状语关系隐藏前后,译成汉语应体现之
6.8.12 文学体裁定语从句,权当短句依序译之
6.8.13 定语移离中心词,译时记住黏合之
6.8.14 英语显然定语从句,汉译顺译隐藏从句
6.8.15 怎样翻译as引导的定语从句
6.8.16 怎样翻译一个中心词带两个定语从句的句子
6.8.17 主、从、定、分、同位交错,先顺后断不做移动
6.8.18 前句末与后句首用词重复,固定译成定语从句
6.8.19 过长的分词结构做后置定语,当做长定语断开翻译
6.9 译出大意不求细节,四字格法高度概括
6.9.1 单四字格
6.9.2 四字格串
6.10 不定式表示目的时,视为动词依序翻译
6.11 怎样翻译比较结构的句子
6.12 数字的表达方式
附录
参考文献
1.1 影响译文质量的因素
1.1.1 知识面的因素
1.1.2 汉语表达能力的因素
1.1.3 文化差异的因素
1.1.4 翻译技巧的因素
1.1.5 语法的因素
1.1.6 词汇量的因素
1.2 什么是好的翻译
第二章 认识英语和汉语的区别
2.1 什么是“倒金字塔结构”
2.2 “倒金字塔结构”各层次内涵
2.2.1 第一层次——语法
2.2.2 第二层次——语法+结构
2.2.3 第三层次——语法+结构+逻辑
2.2.4 第四层次——语法+结构+逻辑+文化
2.3 “顿悟”——理解英语和汉语的根本区别
2.4 英汉主要区别及在翻译中的应对
第三章 英语的灵魂——“变”
第四章 学会哪些手段才能“变”
4.1 定语——最基础的表达手段
4.1.1 前置定语
4.1.2 后置定语——使用频率远远高于定语从句的句式
4.2 状语从句的替代句式——使用频率极高的一个句式
4.2.1 现在分词结构代替状语从句
4.2.2 过去分词结构代替状语从句
4.2.3 形容词结构代替状语(从句)
4.2.4 独立主格结构代替状语从句/句子
4.3 插入语——没有它就不是地道的英语
4.3.1 插入语的使用形式
4.3.2 插入语在句子中的位置
4.4 倒装句子——强有力的强调个人观点的手段
4.4.1 语法性倒装
4.4.2 修辞性倒装
4.5 同位语
4.5.1 同位语的常见形式
4.5.2 同位语的主要用法
4.5.3 同位语的常用引导词
4.6 英语的省略
4.6.1 相同语法成分的省略
4.6.2 主语的省略
4.6.3 状语从句和独立结构中的省略
第五章 翻译技巧“九字诀”
5.1 断:英语句子像葡萄串,汉译时断为短竹节
5.2 移:英汉成分各守其位,照顾母语移位翻译
5.2.1 移英语的主语到汉语的句首
5.2.2 移英语中被倒装的宾语到汉语的谓语后
5.2.3 移英语的状语到汉语的谓语前
5.2.4 移英语的状语插人语到汉语的句首
5.2.5 移英语的句尾状语到汉语的句首
5.2.6 避免“连续冠顶状语”的堆砌而移第二个状语到句尾
5.2.7 移英语的后置定语到汉语的中心词前
5.2.8 移英语的长主语到英语里的表语处
5.2.9 移英语的补语到汉语的宾语后
5.2.10 移英语的“主谓”结构的插入语到汉语的句首
5.2.11 将英语中被移离中心词的定语还原到该中心词后再翻译
5.2.12 移英语的倒装结构到汉语的正常位置
5.2.13 移英语里的主语到汉语的直接引语前
5.2.14 移汉语里被倒装的宾语到英语的谓语动词后
5.2.15 移英语里被倒装的谓语到汉语的主语后
5.3 增:英汉表达极少对等,原文译文互有增减
5.3.1 为英语的名词增补动词
5.3.2 为英语的动词增补副词
5.3.3 为英语的不及物动词增补名词
5.3.4 为英语的数词增补量词
5.3.5 为英语的名词增补形容词
5.3.6 为了方便外籍读者理解而增补词
5.3.7 为英语的抽象名词增补适当的搭配词
5.3.8 为满足汉语词汇结构增补词
5.3.9 根据语境增补词
5.3.10 语法增补
5.3.11 标点增补
5.3.12 为汉语增加语气词
5.4 减:英语形合多用虚词,汉语意合省译常见
5.4.1 代词的省译
5.4.2 连词的省译
5.4.3 冠词的省译
5.4.4 介词的省译
5.4.5 连词的省译
5.4.6 主语的省译
5.5 顺:英汉语序基本相同,顺译技巧使用最多
5.6 合:英汉逻辑长度不同,多句可以合为一句
5.7 统:只求大意不求细解,“统译”化解难杂长句
5.8 拐:汉语表述句式单一,英语可有多种表述
5.9 转:成分词性常有转换,“削足适履”不留“洋昧”
第六章 翻译技巧窍门
6.1 不小的大技巧——人名、地名的翻译
6.2 译文要给读者阅读,母语味道是总标准
6.3 英语主信息在前,汉语主信息在后
6.4 词义纷杂不为所惑,根据语境选择其
6.5 词义常有引申意义,根据语境把握变化
6.5.1 将具体做抽象化引申
6.5.2 将抽象做具体化引申
6.6 原文词性虽然已定,英汉互译视情况转换
6.7 同位语的译法
6.7.1 译为汉语同位语,与中心词并列同位
6.7.2 视为并列句,原句依序往下翻译
6.7.3 译为定语
6.7.4 译为状语
6.8 怎样翻译定语
6.8.1 单词定语放名词前
6.8.2 短语定语像倒连环,英汉译序正好相反
6.8.3 避免大跨度的句子,翻译定语时断开之
6.8.4 定语从句如果较短,译时放在中心词前
6.8.5 定语从句如果较长,译时果断断开之
6.8.6 关系代词系指所代,翻译时不忘重复之
6.8.7 遇到简单定语从句,顺译成简单句子
6.8.8 “动宾”结构做定语,一律译成定语从句
6.8.9 关系代词指代主句,翻译时用“这”替代之
6.8.10 Therebe结构分开,顺着句子往后翻译
6.8.11 状语关系隐藏前后,译成汉语应体现之
6.8.12 文学体裁定语从句,权当短句依序译之
6.8.13 定语移离中心词,译时记住黏合之
6.8.14 英语显然定语从句,汉译顺译隐藏从句
6.8.15 怎样翻译as引导的定语从句
6.8.16 怎样翻译一个中心词带两个定语从句的句子
6.8.17 主、从、定、分、同位交错,先顺后断不做移动
6.8.18 前句末与后句首用词重复,固定译成定语从句
6.8.19 过长的分词结构做后置定语,当做长定语断开翻译
6.9 译出大意不求细节,四字格法高度概括
6.9.1 单四字格
6.9.2 四字格串
6.10 不定式表示目的时,视为动词依序翻译
6.11 怎样翻译比较结构的句子
6.12 数字的表达方式
附录
参考文献
猜您喜欢