书籍详情

高级翻译十二讲

高级翻译十二讲

作者:杨全红 编著

出版社:武汉大学出版社

出版时间:2009-10-01

ISBN:9787307073616

定价:¥28.00

购买这本书可以去
内容简介
  《高级翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中。作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。——刘士聪《高级翻译十二讲》的“独到之处”在于它以丰富的材料和深入的分析扩展广大读者关于翻译的知识面,加深读者对翻译的认识。作者在讨论每一个题目之前都做了充分的准备。搜集了与之相关的丰富语料。学者们是怎么论述的,有过什么翻译活动,出过什么问题,谁个优谁个劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常详细。非常准确,很是难得。——刘士聪《高级翻译十二讲》适用于翻译专业硕士(MTl)学员,翻译理论及实践方向硕士研究生,翻译专业本科生,外语专业翻译方向本、专科生。以及对翻译感兴趣的其他读者。
作者简介
  杨全红,现重庆市人文社科基地(四川外语学院外国语文研究中心)教授、博士,中国翻译协会第六次会员及重庆市翻译学会理事。主要研究方向为翻译理论与实践,在中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译等方面略有心得。迄今在《中国翻译》、《中国外语》、《外语教学》、《辞书研究》、《修辞学习》、《上海翻译》、《中国比较文学》、《中国科技翻译》、《中国科技术语》、《上海科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》等刊物发表文章数十篇,在知识出版社、辽宁教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版专著、译著、教材及工具书十余部。部分成果被《中国社会科学文摘》及《中华翻译文摘》等转载或收录,部分成果在网上被荐为英语专业翻译课程必读书目。
目录
第一讲 翻译界说
  1. 翻译界说
  1.1 传统界说举例
  1.2 翻译是一种活动
  1.3 翻译是一种智性活动
  1.4 另类界说
  2. 翻译比喻
  2.1 翻译与花毯
  2.2 翻译与溶化
  2.3 翻译与雕刻
  2.4 翻译与风筝
  2.5 翻译与吞吐
  2.6 翻译与掺水
  2.7 翻译与绘画
  2.8 翻译与演出
  2.9 翻译与跳舞(绳)
  2.10 翻译与嚼饭
  2.11 翻译与桥梁
  2.12 翻译与投胎转世
  2.13 翻译与女性
  2.14 翻译与媒人
  2.15 翻译与婚姻
  2.16 翻译与衣物
  2.17 其他
  
  第二讲 翻译这一行
  1. 翻译之苦
  2. 翻译之难
  3. 翻译之酬
  4. 翻译之位
  5. 翻译之重
  6. 翻译之乐
  7. 翻译之魅
  
  第三讲 译者条件
  1. 通用条件
  1.1 翻译教程中观点
  1.2 其他翻译书籍中观点
  1.3 论文中观点
  2. 文学译者的条件
  2.1 常规条件
  2.2 别样条件
  3. “老三条”跟进
  3.1 扎实的语言功底
  3.2 广博的知识面
  3.3 良好的职业道德
  4. 译者条件辩证
  4.1 语言问题
  4.2 知识面问题
  4.3 译德问题
  5. 谁能翻译
  
  第四讲 中文进补
  1. 中文之重
  2. 中文尴尬
  2.1 中文式微
  2.2 翻译腔举例
  3. 中文进补
  3.1 白话之弊
  3.2 文言价值
  3.3 文言补课
  3.4 认真读书
  3.5 珍爱母语
  
  第五讲 英汉对比
  1. 英汉对比与翻译
  2. 英汉对比散论
  3. 汉英对比中应注意的问题
  3.1 汉英对比,执著自乐
  3.2 汉英对比,慎言优劣
  3.3 汉英对比,辩证而观
  4. 英汉区别举例
  4.1 三S要点
  4.2 人称与物称
  4.3 形合与意合
  
  第六讲 翻译标准
  1. 论点瞥观
  2. 标准跟进
  2.1 案本
  2.2 求信
  2.3 神似
  2.4 化境
  3. 标准细化
  4. 标准分级
  
  第七讲 词语翻译
  1. 词语联想
  2. 词语色彩
  3. 词义轻重
  4. 词义选择
  4.1 根据词类确定词义
  4.2 根据专业确定词义
  4.3 根据上下文确定词义
  4.4 据语境确定词义
  5. 词义引申
  5.1 词义转译
  5.2 词义具体化
  5.3 词义概略化
  
  第八讲 口号翻译
  1. 时政口号翻译
  1.1 it s the econonIy,stupid!
  1.2 发展是硬道理
  1.3 不管黑猫白猫,捉住老鼠就是好猫
  2. 体育口号翻译
  2.1 新北京新奥运
  2.2 同一个世界同一个梦想
  2.3 绿色奥运,人文奥运,科技奥运
  2.4 祥和亚运,绿色亚运,文明亚运
  3. 城市口号翻译
  3.1 桂林山水甲天下
  3.2 拜水都江堰问道青城山
  3.3 礼仪重庆诚信重庆知识重庆魅力重庆
  3.4 住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州
  4. 广告口号翻译
  4.1 英汉广告口号翻译
  4.2 汉英广告口号翻译
  
  第九讲 公示语翻译
  1. 译文现状
  2. 劣译原因
  3. 劣译整治
  3.1 洋为中用
  3.2 借水行舟
  3.3 自主跟进
  3.4 外部管制
  
  第十讲 名称翻译
  1. 观点摭拾
  1.1 散论
  1.2 名从主人
  1.3 约定俗成
  2. 人名翻译
  3. 地名翻译
  4. 品名翻译
  5. 译名更易
  
  第十一讲 辞格翻译
  1.绕口令翻译
  2.回文翻译
  3.歇后语翻译
  4.音韵翻译
  5. 飞白翻译
  6. 谜语翻译
  7. 对联翻译
  8. 双关语翻译
  9. 文字游戏翻译
  
  第十二讲 全译与变译
  1. 全译
  2. 变译
  2.1 变译简论
  2.2 变译举例
  主要参考文献
猜您喜欢

读书导航