书籍详情

翻译学词典编纂之研究

翻译学词典编纂之研究

作者:曾东京 著,邵庆华,商晓芳,曾东京 译

出版社:上海大学出版社

出版时间:2009-08-01

ISBN:9787811184792

定价:¥31.50

购买这本书可以去
内容简介
  曾东京教授对词典的学术问题素有研究。20世纪80年代起,他就在我国外语期刊上对各类英汉词典写评论、谈看法、建言献策。后来又根据词典学及其相关学科的原理和方法进一步研究辞书——特别是英汉双语辞书——的各种问题,包括词条的描写性和规定性,编繤原则、体例、编排方法、内容、功能、索引以及检索系统等。多年下来,曾东京教授在辞书方面的实证研究和理论成果已蔚为大观。经系统整理,写就《翻译学词典编纂之理论研究》一书,将词典学与翻译研究结合,为我国译坛增添了独树一帜的专著。
作者简介
暂缺《翻译学词典编纂之研究》作者简介
目录
Part Ⅰ Introduction
Chapter Ⅰ Translation Translatology Dictionary of Translation Studies
1.1 Translation
1.2 Translatology
1.3 Dictionary of Translation Studies
Chapter Ⅱ Compilation of DiCtionary of Translation Studies from the Perspective of Lexicography
2.1 Dictionary of Translation Studies and Status Quo of Its Research
2.2 Problems with Domestic and Foreign Translatology Dictionaries
2.3 Solutions.
Chapter Ⅲ On Category, Concept and Term of a Dictionary of Translation Studies
3.1 Definitions of Category, Concept and Term
3.2 Differences of Category, Concept and Term
3.3 Relationship among Category, Concept and Term
3.4 Category, Concept and Term of a Dictionary of Translation Studies
Chapter Ⅳ On the Compilation Outline of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China
4.1 Nature of Specialized Dictionaries
4.2 Nature and Other Features of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China
4.3 Compilation of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China
4.4 General Design of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China
4.5 Committee of Compilation of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China
4.6 “Style Explanation”of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China
Chapter Ⅴ Discussion on Some Terms Translation
5.1 Term and Terminology
5.2 Translatology and Translation Studies
5.3 A Dictionary of Translation Studies and A Dictionary of Translation
5.4 Foreignization
5.5 “化境”(hua jing)
5.6 汉译西化(han yi xi hua, Westernization in Chinese Translation)
5.7 “手势语”(Sign Language)
5.8 Language Universality
Chapter Ⅵ On Standardization of a Dictionary of Translatological Terms
Part Ⅱ Monographs
Chapter Ⅰ Descriptivism and Prescriptivism of a Dictionary of Translation Studies
1.1 A Brief Overview of Descriptivism and Prescriptivism
1.2 Basic Situation of Descriptivism and Prescriptivism in a Dictionary of Translation Studies at Home and Abroad
1.3 Determination of Descriptivism and Prescriptivism in a Dictionary of Translation Studies
1.4 A Sum-up of Prescriptivism as a Main Policy in a Dictionary of Translation Studies
Chapter Ⅱ On Principles of Compilation of a Dictionary of Translation Studies
2.1 Definition of "Principle"
2.2 Current Knowledge of Principles of a Dictionary of Translation Studies
2.3 Four Main Principles of Compiling a Dictionary of Translation Studies
2.4 Coordination among Four Principles
Chapter Ⅲ On the Style of Compilation of a Dictionary of Translation Studies
3.1 Definition, Content and "Three Natures"
3.2 Styles of Five Major Dictionaries of Translation Studies at Home and Abroad
3.3 Style of a Dictionary of Translation Studies
3.4 Importance of Style to (Compiling) a Dictionary of Translation Studies
Chapter Ⅳ On the Methods of Arrangement of a Dictionary of Translation Studies
4.1 Definition, Classes and Methods of Arrangement
4.2 Present Situation of Arrangement in Translationology Dictionaries at Home and Abroad and Its Analysis
4.3 Due Arrangement Methods for a Dictionary of Translation Studies
Chapter Ⅴ On Target Readers of a Dictionary of Translation Studies
5.1 Quartet-nature of Readers of a Dictionary of Translation Studies
5.2 Definition of Target Readers and Their Classification and Analysis
5.3 Target Readers of Translatology Dictionary at Home and Abroad
5.4 Target Readers of Translatology Dictionary
……
Part Ⅲ Comments
Part Ⅳ Conclusion
Bibliography
猜您喜欢

读书导航