社会各界人物
-
玄妙观中三年少王湜华 著暂缺简介... -
那是谁?作家和思想家(德)克里斯汀·舒尔茨·赖斯 著,刘捷,李丹宇 译总是有些本性好奇的人——他们对一切陌生的事物,奇异的国土。未探究的生活区域,以及自身的领域总是要去拓展。一些人会在去世后得到相应的认可,其他一些则在在世时就名满天下。《那是谁?作家和思想家》讲述了一些最具代表性的人物——包括海涅达尔、詹姆斯。库克及其他一些人,尽管有他们的发现,可对他们,我们知之甚少。他们生活的本来面目在《那是谁?作家和思想家》中被展现了出来,随之而来的便是这个问题:那是谁? -
后宫巴晓峰 著《后宫:历史上不可不知的55位女性》选取了漫长历史长河中从夏后妹喜到太平天国洪宣娇共五十五位和皇位息息相关的女性,对她们那些或凄婉哀怨,或幸福富贵的人生进行解读,将她们的善恶美丑、与她们有关的是是非非展现在读者面前,从女性的视角出发,以现代的观点重新解析男尊社会的女性命运。同时,也叙述与这些女性有关的重大历史事件,力求以此从侧面见证各个王朝的历史进程。 -
世界公民颜雅清传蔡德贵 著颜雅清,一位亲历时代变迁的民国侠女人物,在东西方都曾有过巨大影响力的伟大女性,却一直隐身于历史的帷幕。她是抗日战争史上活跃的女外交家、中国早期女飞行家之一、联合国创建的最早参与者、信息官,《联合国人权宣言》起草人之一。她也是名门大家之后,民国时期中外政要身边的红人——清末圣约翰大学创始人之一颜永京的孙女,中国西医泰斗颜福庆的长女,民国政府总理及著名外交家颜惠庆的侄女,清华之父曹云祥的表侄女;老上海滩犹太富商维克多·沙逊的座上客,宋美龄赴美期间的随行人员;她的朋友中还有文学大师林语堂、胡适、美国罗斯福总统夫人……颜雅清一生为中国及世界和平事业奉献,也是为全人类服务的“世界公民”。作者蔡德贵从1995年开始搜集整理资料,寻访颜雅清亲友,历时十七载研究并撰写此书,重新揭开颜雅清的神秘面纱并展现其有血有肉的丰富人生。 -
影响中国历史的100位名人周舒予 编《影响中国历史的100位名人(经典珍藏版)》遴选了影响中国历史的100位名人,他们所做的事或开时代之先河。或为历史之转折点,或决定历史之走向,或成就、意义非凡,或改变民族之命运,等等。他们的人生也闪耀着历史之美,等待后人采撷、品读与体悟。这100位名人,按照华夏始祖、中华帝王、王侯将相、军事将才、思想哲人、文史大家、科技精英、革命先辈等8个篇章,分别加以叙述,并配以历史人物与事件的相关图片,使《影响中国历史的100位名人(经典珍藏版)》更具生动性与可读性。 -
岁月如流·我这八十年祝万安 著《人与岁月丛书:岁月如流·我这八十年》记述了作者自上世纪三十年代至本世纪初坎坷曲折的人生履程。小学时频繁躲避日本飞机的轰炸;在贵族中学曾因骑马遭遇蒋介石座驾而受惊摔伤;在北大时参加过学生运动,也曾跻身上层社会青年男女的社交圈;国共内战爆发后,他和女友山水阻隔,音讯杳然,完全失去了联系。他是新中国第一批法官,办理过种种鲜为人知的形形色色的案件。改革开放后,他曾执教于云南大学法律系,退休后还做过律师。作者在此书中忠实地记录了在历史大变迁中个人起伏跌宕的复杂经历和哀乐悲欢的生命体验。 -
小超访谈录小超 著他们是文学家、网络红人、科学家、企业家、歌星、演员以及残疾人,他们从平凡走来,攀向人生峰巅,他们是给予我们力量的人。《小超访谈录》,一问一答间为您呈现。 -
被建构的西方女杰唐欣玉 著晚清知识分子的翻译活动开始引起学界关注,是近二十多年来的事。之前有关这一时期翻译的讨论,一般只涉及严复、马建忠等人提出的译论。至于其时丰富的翻译活动,要么遭到忽略,要么被简单概括为“不忠实”。自20世纪90年代以来,这一状况逐渐有了改观。其中原因有两个方面:一是学界由对“五四”现代性的质疑带来的对晚清文学、文化的重新定位;二是翻译研究范式的转移。前者为研究晚清翻译创造了足够的外部条件;后者则为这一阶段的翻译研究提供了新的视角,即不再讨论忠实与否这一类问题,而是从文化史的角度考察翻译在当时社会、文化中的地位和功用。正是在这一思路下,《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》就晚清知识分子对西方女杰传记作品的翻译展开研究,提出以下一些问题:晚清有关西方女杰传记作品的翻译发生在怎样的历史语境下?为什么要翻译?选择了哪些西方女杰来翻译?依据什么原则做出的选择?如何翻译的?译者笔下的西方女杰和源语中的西方女杰形象有何差异?翻译动机和文本实际呈现的内容是否一致?西方女杰在其时的接受情况如何?这一系列问题对于我们考察晚清知识分子如何制造“公众理想人物”有着重要意义。另外,检视这段翻译史,对妇女史研究也极具价值。从目前的研究看,学界对西方女杰传记翻译到晚清的过程还缺少关注。妇女史研究学者就西方女杰形象有较多探讨,但大都局限于将翻译文本当作创作文本使用。《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》(作者唐欣玉)拟从晚清知识分子具体的翻译活动入手,以西方女杰传记作品的翻译为主要研究对象,其间又集中围绕在当时知识界产生重要影响的《世界十女杰》一书,考察这十位西方女杰形象来到晚清的过程及扮演的角色。在理论上借鉴当代翻译研究文化学派的视角,研究方法上采用总体描述和个案研究相结合。通过译作和原作、译入语文化语境和源语文化语境的对照,试图揭示晚清知识分子制造西方女杰典范形象的起因、过程和结果,以及他们面对西方女杰和西学时的复杂反应。和晚清翻译活动大都“被界定在‘中国时局’上”一致,晚清知识分子翻译西方女杰传记,目的也在直接或间接为晚清救亡事业服务。在此一前提下展开的翻译活动,便成为一种独特的文化、政治行为。《世界十女杰》一书的翻译也不例外。作为那个时代关注国家前途命运的知识分子,译者在翻译过程中,始终从晚清局势出发,同时依照自身意识形态主张,有意识地筛选、强调、重组、忽略或扭曲西方女杰在源语境中的某个方面,从而建构出译者心目中理想的西方女杰形象。然而,这些迎合了晚清知识分子特定需要的西方女杰,其形象本身却处处充满了矛盾;其典范身份也因在传播过程中不断被简化、类型化,最终成为虽颇具权威但却空洞无物的象征符号。 -
透过历史看女人恢嘉 著《透过历史看女人》中讲述了109则历史故事。在编排上分为8个类别,即教子、相夫、慧智、忠勇、孝义、贞节、狡诈和余编。采取这样一种编排方式,意在把女人的言行见识这个主题具体化,从上述几个类别中具体地体现出来。最初,本来是打算按照时间为序进行编排的。在做了两种编排上的对比以后,觉得还是分成几个类别更有利于读者阅读和思考,于是在脱稿后做了上述的编排。在写作方式上,一是将所属各篇定格在两千字左右,二是对史籍有载的历史故事进行尽可能准确地复述,三是在讲述故事之后略加引申发挥,说明笔者的观点看法,进行简短的点评,以期收到抛砖引玉的效果。 -
宋美龄台湾生活私密录王丰 著宋美龄是中国近现代史上颇具影响的一位风云人物,作为蒋介石的夫人,她曾积极参与当时的政治、军事、社会活动,也使她日常的生活充满神秘色彩。有关她生活记录的图书已较多,但记述她到台湾后生活的作品却较少。《宋美龄台湾生活私密录》透过台湾作家的文字与影像,带领读者进入宋美龄的真实世界,用有别于过去的视角与感官,聆听并感受她的传奇。宋美龄陪伴蒋介石走过人生旅途四十八年,在台湾的二十六年间,称得上是两人夫唱妇随的燕居岁月,《宋美龄台湾生活私密录》正是两人谐和美满生活的缩影。
