社会各界人物
-
萨特传(法)德尼斯·贝尔多勒 著,龙云 译文学大师萨特坎坷艰辛的人生道路。一代哲学伟人与众不同的生活经历。为什么他获得诺贝尔文学奖却拒绝领奖?萨特是法国二十世纪最重要的哲学家之一,法国无神论存在主义的主要代表人物。他也是优秀的文学家、戏剧家、评论家和社会活动家。《萨特传》详细讲述了萨特的一生及其思想。书中并没有对萨特一味的阿谀奉承,或者系统的评论,而是跟随他充满激情的人生脚步,让读者在不知不觉中了解了萨特其人,还有他对全世界的贡献。书中涉及了萨特的很多方面:幼年丧父,很早就背负生活的重担;努力寻求别人的爱戴,追寻女人的爱,以及得到读者和六十年代的青年人的永恒的爱;他在阿尔及利亚战争中的发现,参与共产主义运动;用自己的风格写作,用写作来表达爱,写作成为他的日常生活必需,写他自己的故事,并在写作中得到升华。在《萨特传》中,作者德尼斯·贝托勒巧妙地揭示了萨特的生活和他所处的时代之间的千丝万缕的联系。 -
禹后治河又一人牛寨中,牛苑 著《三晋文化研究丛书·禹后治河又一人:康基田》以考证康氏生平、治河、文化活动为主体,填补了康基田研究中的许多空白,许多有价值的史料亦初次面世。如《霞荫堂诗抄》、《霞荫堂文抄》、《悼纪诗》、《红霞吟草》、《留梦阁诗抄》等都很珍贵。过去许多史料记载,康基田薨后葬于兴县城东二公里处的猪圈梁,经作者近年反复查考,该墓是衣冠冢,康基田的墓葬地实则是河南省济源市任家窑村,是其在任河南豫北嘉道修复水利工程时延请风水师卜地而建。康基田及子孙百年后均葬于此,并建有守护陵墓的望坟楼。嘉庆十四年夏,时任广东巡抚兼摄两广总督、康基田侄子康绍镛,奏请嘉庆帝允准御赐满汉文碑刻,至今仍矗立于旧茔。这一发现,从而揭开了康基田窀穸之谜。 -
丰子恺与中国现代音乐教育陈净野 著《丰子恺与中国现代音乐教育》首次对丰子恺先生一生的音乐行迹进行分析梳理,立图在中国近现代音乐教育背景下,对其音乐思想的美学渊缘,基本内容以及特色等进行分析与阐述,客观评价其与中国现代音乐教育领域的成就与地位。《丰子恺与中国现代音乐教育》主要包括六个方面的内容:丰子恺与清末明初的中国音乐教育;丰子恺音乐实践及其主要业迹;丰子恺主要音乐著述分析;丰子恺音乐实践年谱;丰子恺音乐理论著译及音乐创作目录等。 -
四大科学巨匠松鹰 著哥白尼、牛顿、达尔文、爱因斯坦是举世公认的四大科学巨匠。他们的科学发现和杰出贡献,深刻地改变了人类对宇宙的认识,也改变了世界文明史的面貌和进程,代表了人类智力的最高成就。《四大科学巨匠》带你读一读他们富有传奇色彩的生平故事,会给我们许多启迪。 -
我在美国的生活叶永烈 著美国是个充满活力、开放多样并富有创造力和冒险精神的国家。作者曾经先后七次前往美国。在美国,作者既是旅游者、采访者,又是居民,在星条旗下生活。《我在美国的生活》作者以流畅的文笔记叙他在美国的衣食住行,以独到的眼光观察美国生活的方方面面,写下他的亲历、亲见、亲闻。作者通过对小事、“花絮”的捕捉,折射美国普通百姓的鲜活生活,并且通过对文化名人在美国生活的描写带出文化的味道和历史的思量。 -
她们谋生亦谋爱闫红 著马湘兰、柳如是、董小宛、陈圆圆……这一个个耳熟能详的女子身上,都附丽着一段爱生梦死的传奇,然而又有多少人知道,在那些被后人强加上的炫目光环背后,是怎样一幕绝望而挣扎的底色人生? 终于,有一位现代才女,越过迷离的乱世风烟,向她们真实的生活窥去…… -
影响中国历史的100位名人周舒予 编《影响中国历史的100位名人(经典珍藏版)》遴选了影响中国历史的100位名人,他们所做的事或开时代之先河。或为历史之转折点,或决定历史之走向,或成就、意义非凡,或改变民族之命运,等等。他们的人生也闪耀着历史之美,等待后人采撷、品读与体悟。这100位名人,按照华夏始祖、中华帝王、王侯将相、军事将才、思想哲人、文史大家、科技精英、革命先辈等8个篇章,分别加以叙述,并配以历史人物与事件的相关图片,使《影响中国历史的100位名人(经典珍藏版)》更具生动性与可读性。 -
中华爱国人物故事赵延民,姜靖榆 著《中华爱国人物故事:惊天地泣鬼神的八女投江》是中华爱国人物故事丛书之一。它汇集了我国历史上80位古圣先贤、民族英雄、志士仁人、革命领袖、先进模范人物的生动感人史迹,表现了作为中华民族优秀传统的伟大的爱国主义精神。爱国主义是人们对于“生于斯、长于斯、衣食于斯”的祖国的一种神圣感情,是人们对于自己民族的一种强烈的责任感和使命感,是感召和激励整个中华民族的一面永不褪色的旗帜。在漫长的历史上,爱国主义一直激励着中华儿女为祖国的独立、统一、进步和繁荣而英勇奋斗。 -
华美的冒险杨海霞 著明代万贵妃、张皇后、郑贵妃、田贵妃;清代孝庄文皇后、董鄂妃、乌拉那拉氏皇后、香妃;自一朝选在君王侧,她们的人生成为华美而又冒险的传奇。《华美的冒险:明清后妃传奇》娓娓道来这八位传奇后妃,还原她们平凡的爱恨情感,在她们的经历中,瞥见大历史中的个体命运。 -
被建构的西方女杰唐欣玉 著晚清知识分子的翻译活动开始引起学界关注,是近二十多年来的事。之前有关这一时期翻译的讨论,一般只涉及严复、马建忠等人提出的译论。至于其时丰富的翻译活动,要么遭到忽略,要么被简单概括为“不忠实”。自20世纪90年代以来,这一状况逐渐有了改观。其中原因有两个方面:一是学界由对“五四”现代性的质疑带来的对晚清文学、文化的重新定位;二是翻译研究范式的转移。前者为研究晚清翻译创造了足够的外部条件;后者则为这一阶段的翻译研究提供了新的视角,即不再讨论忠实与否这一类问题,而是从文化史的角度考察翻译在当时社会、文化中的地位和功用。正是在这一思路下,《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》就晚清知识分子对西方女杰传记作品的翻译展开研究,提出以下一些问题:晚清有关西方女杰传记作品的翻译发生在怎样的历史语境下?为什么要翻译?选择了哪些西方女杰来翻译?依据什么原则做出的选择?如何翻译的?译者笔下的西方女杰和源语中的西方女杰形象有何差异?翻译动机和文本实际呈现的内容是否一致?西方女杰在其时的接受情况如何?这一系列问题对于我们考察晚清知识分子如何制造“公众理想人物”有着重要意义。另外,检视这段翻译史,对妇女史研究也极具价值。从目前的研究看,学界对西方女杰传记翻译到晚清的过程还缺少关注。妇女史研究学者就西方女杰形象有较多探讨,但大都局限于将翻译文本当作创作文本使用。《被建构的西方女杰:世界十女杰在晚清》(作者唐欣玉)拟从晚清知识分子具体的翻译活动入手,以西方女杰传记作品的翻译为主要研究对象,其间又集中围绕在当时知识界产生重要影响的《世界十女杰》一书,考察这十位西方女杰形象来到晚清的过程及扮演的角色。在理论上借鉴当代翻译研究文化学派的视角,研究方法上采用总体描述和个案研究相结合。通过译作和原作、译入语文化语境和源语文化语境的对照,试图揭示晚清知识分子制造西方女杰典范形象的起因、过程和结果,以及他们面对西方女杰和西学时的复杂反应。和晚清翻译活动大都“被界定在‘中国时局’上”一致,晚清知识分子翻译西方女杰传记,目的也在直接或间接为晚清救亡事业服务。在此一前提下展开的翻译活动,便成为一种独特的文化、政治行为。《世界十女杰》一书的翻译也不例外。作为那个时代关注国家前途命运的知识分子,译者在翻译过程中,始终从晚清局势出发,同时依照自身意识形态主张,有意识地筛选、强调、重组、忽略或扭曲西方女杰在源语境中的某个方面,从而建构出译者心目中理想的西方女杰形象。然而,这些迎合了晚清知识分子特定需要的西方女杰,其形象本身却处处充满了矛盾;其典范身份也因在传播过程中不断被简化、类型化,最终成为虽颇具权威但却空洞无物的象征符号。
