书籍详情
实用英语笔译教程
作者:童地轴 主编
出版社:安徽大学出版社
出版时间:2009-07-01
ISBN:9787811105759
定价:¥32.00
购买这本书可以去
内容简介
市场调研发现,目前适合高职高专学生使用的专门的英语笔译教材比较欠缺。因此,我们这些从事高职高专英语笔译一线教学的老师们在多年的教学实践与摸索的基础上,结合高职高专英语教学的特点与学生特征,认真编写了这本《实用英语笔译教程》。在整个编写过程中,我们严格遵循教育部提出的高职高专院校英语教学的基本要求,坚持实用型人才的培养目标.注意把握“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教材编写原则。与同类教材相比,本教程具有以下特点:一、内容循序渐进,难易适中本教程力求以平实生动的语言向学生介绍笔译基础知识,以贴近学生英语实际的操作材料培养学生的笔译基本技能。全书内容包括翻译简史,翻译标准,英汉语言文化差异的概括性介绍,翻译的方法和技巧,词语、句子、段落、篇章、习语的翻译,修辞与翻译,文体与翻译等。在内容的安排上循序渐进,难易适中。从词语、句子、段落到篇章,由点及面、由小到大地介绍了翻译过程中应注意的问题和不同文体中语言的各构成要素的翻译特点。二、语言简明通俗,范例经典实用《高职高专院校系列规划教材:实用英语笔译教程》在编写过程中充分考虑到高职高专学生的英语实际,行文过程中用语简练,说明充分,通俗易懂。大量译文范例经典实用,让学生在学习的同时能够感受到笔译的独特魅力。同时,《高职高专院校系列规划教材:实用英语笔译教程》列举了大量新闻、法律、商务、科技等方面的译文,具有较强的时代性和使用价值。三、附录新颖多样,关注应用全书附录部分包括各章节翻译练习答案、中文常用广告套语的翻译、商务职务的翻译、各种拟声词翻译、货物进出口合同中英文范例等,新颖多样,实用性强。
作者简介
暂缺《实用英语笔译教程》作者简介
目录
第一章 翻译概论
第一节 翻译简史
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的标准
第五节 译者的条件
练习
第二章 英汉语言对比
第一节 思维差异
一、变抽象为具体
二、变具体为抽象
三、针对实情灵活处理
第二节 语义差异
一、完全对应关系
二、部分或大部分对应关系
三、完全或大部分不对应关系
四、一词多义现象
第三节 词法差异
一、词的搭配差异
二、词序差异
三、词汇形态差异
第四节 句法差异
一、句子结构
二、句序
第五节 文化差异
练习
第三章 翻译的方法与技巧
第一节 翻译的方法
一、直译和意译
二、异化和归化
第二节 翻译的技巧
一、重复
二、增译和减译
三、转换词性和转变语态
四、正说反译和反说正译
五、分译和合译
六、抽象和具体
练习
第四章 词语的翻译
第一节 人名、地名的翻译
一、音译法
二、直译法
三、音直兼译法
第二节 声色词的翻译
一、拟声词的翻译
二、颜色词的翻译
第三节 数字与缩略词的翻译
一、数字的翻译
二、缩略词的翻译
练习
第五章 句子的翻译
第一节 歧义
一、功能歧义
二、结构歧义
三、歧义的处理
第二节 否定句
一、否定→否定
二、否定→肯定
三、形式肯定,意义否定
四、双重否定
五、部分否定
第三节 从句
一、名词性从句
二、状语从句
三、定语从句
练习
第六章 段落的翻译
第一节 段落的重心
第二节 段落内逻辑的处理
第三节 段落内词语的匹配
第四节 段落内语序的调整
练习
第七章 篇章的翻译
第一节 衔接与连贯
一、衔接
二、连贯
第二节 语义的联立
第三节 文体、感情基调、语言风格的一致性
第四节 合理布局
第五节 广告语篇的翻译
练习
第八章 习语的翻译
第一节 成语的翻译
一、英语成语的翻译
二、汉语成语的翻译
第二节 谚语的翻译
一、套译法
二、意译法
三、直译法
第三节 粗俗语的翻译
一、直译法
二、意译法
三、灵活处理法
第四节 歇后语的翻译
一、直译法
二、意译或套译法
练习
第九章 修辞与翻译
第一节 词义修辞格
一、比喻与拟人
二、夸张与弱陈
三、委婉
……
第十章 文体与翻译
第十一章 译文赏析
附录
参考文献
第一节 翻译简史
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的标准
第五节 译者的条件
练习
第二章 英汉语言对比
第一节 思维差异
一、变抽象为具体
二、变具体为抽象
三、针对实情灵活处理
第二节 语义差异
一、完全对应关系
二、部分或大部分对应关系
三、完全或大部分不对应关系
四、一词多义现象
第三节 词法差异
一、词的搭配差异
二、词序差异
三、词汇形态差异
第四节 句法差异
一、句子结构
二、句序
第五节 文化差异
练习
第三章 翻译的方法与技巧
第一节 翻译的方法
一、直译和意译
二、异化和归化
第二节 翻译的技巧
一、重复
二、增译和减译
三、转换词性和转变语态
四、正说反译和反说正译
五、分译和合译
六、抽象和具体
练习
第四章 词语的翻译
第一节 人名、地名的翻译
一、音译法
二、直译法
三、音直兼译法
第二节 声色词的翻译
一、拟声词的翻译
二、颜色词的翻译
第三节 数字与缩略词的翻译
一、数字的翻译
二、缩略词的翻译
练习
第五章 句子的翻译
第一节 歧义
一、功能歧义
二、结构歧义
三、歧义的处理
第二节 否定句
一、否定→否定
二、否定→肯定
三、形式肯定,意义否定
四、双重否定
五、部分否定
第三节 从句
一、名词性从句
二、状语从句
三、定语从句
练习
第六章 段落的翻译
第一节 段落的重心
第二节 段落内逻辑的处理
第三节 段落内词语的匹配
第四节 段落内语序的调整
练习
第七章 篇章的翻译
第一节 衔接与连贯
一、衔接
二、连贯
第二节 语义的联立
第三节 文体、感情基调、语言风格的一致性
第四节 合理布局
第五节 广告语篇的翻译
练习
第八章 习语的翻译
第一节 成语的翻译
一、英语成语的翻译
二、汉语成语的翻译
第二节 谚语的翻译
一、套译法
二、意译法
三、直译法
第三节 粗俗语的翻译
一、直译法
二、意译法
三、灵活处理法
第四节 歇后语的翻译
一、直译法
二、意译或套译法
练习
第九章 修辞与翻译
第一节 词义修辞格
一、比喻与拟人
二、夸张与弱陈
三、委婉
……
第十章 文体与翻译
第十一章 译文赏析
附录
参考文献
猜您喜欢