书籍详情
英汉法律互译:理论与实践
作者:滕起,孔飞燕 著
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2008-11-01
ISBN:9787308063524
定价:¥35.00
购买这本书可以去
内容简介
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为造应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或妖业化的巨大需求而策划的一套丛书,其中《英汉法律互译:理论与实践》分为“理论”与“实践”两大模块撰写。第l-4章侧重“理论探索”,分别比较研究了英汉法律语言特色、法律文本类型、法律翻译目的、法律术语传译、法律文件标点符号等领域。特别是,笔者用相当篇幅讨论了以文本类型学为基础、以目的论为转移的功能翻译流派与认知语言学中的典型理论,及其在英汉法律互译中的独特表现。 第5一10章关注的则是理论研究成果在法律翻译实践中的具体运用,分规定性法律文件(成文法与合同)和非规定性法律文件(法律意见书与裁判文书)两部分展开,包含大量生动的、具有普遍意义的实例。在选材上,力求选取典型的成文法、综合性的跨国合同、结构完整的非规定性法律文件。鉴于我国法院的裁判文书包含较多的成文化语言,笔者还提供了针对性的推荐译文,以飨读者。《英汉法律互译:理论与实践》主要供具有一定英语、法律基础,希望进一步提高英汉法律翻译能力的人士学习使用,也可作为高校高级法律翻译教材使用,对有志于进一步全面提高法律翻译水平的人员也是一本颇具实用价值的参考书。
作者简介
暂缺《英汉法律互译:理论与实践》作者简介
目录
专业与学术化——学好翻译的关键(总序)
作者的话:法律翻译的新尝试
chapter 1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律词汇特色
1.2.1 词义层面
1.2.2 语法层面
1.2.3 风格层面
1.3 法律语句特色
1.3.1 句式类型
1.3.2 法结构
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式规范
1.4.2 内容展开
1.5 结束语:小结
chapter 2 策略选择的基石:法律文件的文本类型及其翻译目的
2.1 引言
2.2 法律文件的文本类型
2.2.1 法律文件的功能分类
2.2.2 法律文件的文本类型
2.3 法律文件的翻译目的
2.3.1 规定性法律文件的翻译目的
2.3.2 非规定性法律文件的翻译目的
2.4 结束语:平行文本案例
chapter 3 传译法律术语——法律文化交流的起点
3.1 引言
3.2 依托法律渊源辨析法律概念
3.2.1 法律渊源——法律概念最具权威性的出处
3.2.2 运用认知语言学理论诠释法律概念
3.3 跨越法律文化传译法律术语一、
3.3.1 原法律术语在目的法律文化中存在概念对等的术语
3.3.2 原法律术语在目的法律文化中没有概念对等的术语
3.4 结束语:常用工具书与网站
chapter 4 英汉法律文件标点符号的对比及其翻译
4.1 引言
4.2 逗号
4.3 顿号
4.4 括号
4.4.1 共同点·列举
4.4.2 共同点·选择
4.4.3 不同点·引文
4.4.4 不同点·引注
4.5 破折号
4.6 着重号
4.7 结束语:小结
chapter 5 规定性法律文件的翻译
5.1 引言
5.2 翻译前提:原文的理解
5.2.1 避免赘言原则
5.2.2 文义解释原则与整体解释原则
5.2.3 否定解释原则
5.2.4 类别解释原则
5.2.5 关联解释原则
5.2.6 对应解释原则
5.2.7 修饰最后先行词的原则
5.2.8 支持行政解释的原则
5.2.9 手写条款效力高于打印或印刷条款原则
5.3 翻译再现:译文的表述
5.3.1 准确性
5.3.2 一致性
chapter 6 规定性法律文件:英译汉
6.1 引言
6.2 法律文本的基本结构条款
6.2.1 标题
6.2.2 制定条款
6.2.3 简称条款
6.2.4 目的条款
6.2.5 批注条款
6.3 合同文本的基本结构条款
6.3.1 标题
6.3.2 导言段落
6.3.3 事实陈述部分
6.3.4 签名栏
6.3.5 日期
6.4 定义条款
6.4.1 定义的目的及其分类
6.4.2 术语的定义方式及其翻译
6.4.3 疑难定义条款的翻译
6.4.4 定义条款译文之检验
6.5 实质性条款(I)——行为模式:权利与义务
6.5.1 授予权利
6.5.2 施加义务
6.6 实质性条款(II)——前提条件
6.6.1 积极条件与消极条件
6.6.2 停止条件与解除条件
6.6.3 表述条件的其他结构
6.7 复杂冗长的综合性实质性条款
6.7.1 and
6.7.2 or
6.7.3 and/or
6.7.4 but
6.7.5 综合性条款
6.8 管理条款
6.8.1 法律文本中的管理条款
6.8.2 合同文本中的管理条款
chapter 7 规定性法律文件:汉译英
chapter 8 非规定性法律文件的翻译
chapter 9 非规定性法律文件:英译汉
chapter 10 非规定性法律文件:汉译英
参考文献
后记
作者的话:法律翻译的新尝试
chapter 1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律词汇特色
1.2.1 词义层面
1.2.2 语法层面
1.2.3 风格层面
1.3 法律语句特色
1.3.1 句式类型
1.3.2 法结构
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式规范
1.4.2 内容展开
1.5 结束语:小结
chapter 2 策略选择的基石:法律文件的文本类型及其翻译目的
2.1 引言
2.2 法律文件的文本类型
2.2.1 法律文件的功能分类
2.2.2 法律文件的文本类型
2.3 法律文件的翻译目的
2.3.1 规定性法律文件的翻译目的
2.3.2 非规定性法律文件的翻译目的
2.4 结束语:平行文本案例
chapter 3 传译法律术语——法律文化交流的起点
3.1 引言
3.2 依托法律渊源辨析法律概念
3.2.1 法律渊源——法律概念最具权威性的出处
3.2.2 运用认知语言学理论诠释法律概念
3.3 跨越法律文化传译法律术语一、
3.3.1 原法律术语在目的法律文化中存在概念对等的术语
3.3.2 原法律术语在目的法律文化中没有概念对等的术语
3.4 结束语:常用工具书与网站
chapter 4 英汉法律文件标点符号的对比及其翻译
4.1 引言
4.2 逗号
4.3 顿号
4.4 括号
4.4.1 共同点·列举
4.4.2 共同点·选择
4.4.3 不同点·引文
4.4.4 不同点·引注
4.5 破折号
4.6 着重号
4.7 结束语:小结
chapter 5 规定性法律文件的翻译
5.1 引言
5.2 翻译前提:原文的理解
5.2.1 避免赘言原则
5.2.2 文义解释原则与整体解释原则
5.2.3 否定解释原则
5.2.4 类别解释原则
5.2.5 关联解释原则
5.2.6 对应解释原则
5.2.7 修饰最后先行词的原则
5.2.8 支持行政解释的原则
5.2.9 手写条款效力高于打印或印刷条款原则
5.3 翻译再现:译文的表述
5.3.1 准确性
5.3.2 一致性
chapter 6 规定性法律文件:英译汉
6.1 引言
6.2 法律文本的基本结构条款
6.2.1 标题
6.2.2 制定条款
6.2.3 简称条款
6.2.4 目的条款
6.2.5 批注条款
6.3 合同文本的基本结构条款
6.3.1 标题
6.3.2 导言段落
6.3.3 事实陈述部分
6.3.4 签名栏
6.3.5 日期
6.4 定义条款
6.4.1 定义的目的及其分类
6.4.2 术语的定义方式及其翻译
6.4.3 疑难定义条款的翻译
6.4.4 定义条款译文之检验
6.5 实质性条款(I)——行为模式:权利与义务
6.5.1 授予权利
6.5.2 施加义务
6.6 实质性条款(II)——前提条件
6.6.1 积极条件与消极条件
6.6.2 停止条件与解除条件
6.6.3 表述条件的其他结构
6.7 复杂冗长的综合性实质性条款
6.7.1 and
6.7.2 or
6.7.3 and/or
6.7.4 but
6.7.5 综合性条款
6.8 管理条款
6.8.1 法律文本中的管理条款
6.8.2 合同文本中的管理条款
chapter 7 规定性法律文件:汉译英
chapter 8 非规定性法律文件的翻译
chapter 9 非规定性法律文件:英译汉
chapter 10 非规定性法律文件:汉译英
参考文献
后记
猜您喜欢