书籍详情

逻辑比较与英汉翻译

逻辑比较与英汉翻译

作者:穆风良 编著

出版社:国防工业出版社

出版时间:2009-05-01

ISBN:9787118062397

定价:¥28.00

购买这本书可以去
内容简介
  《逻辑比较与英汉翻译》用英语编写(每章辅以汉语概述),每章英译汉、汉译英的讨论平行进行,章后配有适量练习,书后附有练习答案。主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。《逻辑比较与英汉翻译》将翻译教学与翻译理论相结合,通过基于逻辑对比的翻译模式,探索那些比较直观、易懂、可复制、易模仿的部分,力求为翻译课堂提供一本务实好用的教材。《逻辑比较与英汉翻译》也可供翻译研究与实践者参考。
作者简介
  穆凤良(1956-),辽宁师范大学学士,英国纽卡斯尔大学硕士,香港岭南大学翻译学博士,曾在《中国翻译》、《上海翻译》、香港《翻译季刊》等刊物上发表有关翻译的论文,为中国翻译协会专家会员,清华大学外语系副教授。
目录
UNIT1 Introduction.
Ⅰ DescriptionofTranslationCourse
Ⅱ WhatIsTranslation?
Ⅲ HistoricalReview
Ⅳ TheoreticalDivergencesandDifferentTranslations
ReflectionsandPractice
UNIT2 Mismatch
Ⅰ ReviewingWhatTranslationIs
Ⅱ MismatchesandPoor-practice
Ⅲ ChewingProcessinTranslating
Ⅳ MismatchonPurpose
Ⅴ HowtoAvoidUnacceptableMismatches7
ReflectionsandPractice
UNIT3 TranslationNorm
Ⅰ Issues
Ⅱ WhoorWhatAretheAuthorities?
Ⅲ Meta-theoryandIndefiniteOutputsinTranslation
Ⅳ TranslationSkillsandCases
Ⅴ SomeTradeEthics:Top8LessonsforTranslators
ReflectionsandPractice
UNIT4 TheMinimalTranslationUnit:Diction
Ⅰ TheMagicofWords:Arbitrarinessvs.Iconicity
Ⅱ EightApproachestoTranslateatWordLevel
Ⅲ EasilyConfusedE-CandC-EWordLevelCorrespondence
Ⅳ Translatablevs.Untranslatable
Ⅴ Canonization
ReflectionsandPractice
UNIT5 ThePrincipleofCausality
Ⅰ CausalRelationship
Ⅱ CausalSequence
Ⅲ TheCausalModel:"Because-therefore"InformationSequenceinChinese
Ⅳ ApplicationofthePrincipleofCausality
ReflectionsandPractice
UNIT6 ThePrincipleofSequence
Ⅰ AdverbialClauseofTime
Ⅱ AdverbialClauseofCondition
Ⅲ AdverbialClauseofPurpose
Ⅳ AdverbialClauseofConcession
Ⅴ Deductivevs.Inductive
ReflectionsandPractice
UNIT7 ThePrincipleofSizeandthePrincipleofImportance
Ⅰ ThePrincipleofSize
Ⅱ ThePrincipleofImportance
ReflectionsandPractice
UNIT8 ThePrincipleofRhythmandRhymeandthePrincipleofParallelCoupling
Ⅰ ThePrincipleofRhythmandRhyme
Ⅱ ThePrincipleofParallelCoupling
Ⅲ PoetryTranslationAppreciation
ReflectionsandPractice..
UNIT9 ThePrincipleofPhraseCoagulationandthePrincipleofAbstractandConcrete
Ⅰ ThePrincipleofPhraseCoagulation
Ⅱ TheCauseofAbstractionandSpecification
Ⅲ ThePrincipleinDealingwithCasesofAbstractandConcrete
ReflectionsandPractice
UNIT10 LogicalConnotationinTenses,Articles,Moods,NegationandPunctuation
Ⅰ DifferentPeople,DifferentFeelings,DifferentPresentation
Ⅱ SequentialTimevs.SynchronicTime
Ⅲ PhysicalandVirtualSpace
Ⅳ DefiniteandIndefiniteArticlesinTranslation
Ⅴ Negation&Affirmation
Ⅵ Punctuation
ReflectionsandPractice
UNIT11 TranslationofLiterature
Ⅰ Humanity
Ⅱ IdeologicalAttitude
Ⅲ ManipulativeNatureofLanguage
Ⅳ SenseandSensitivity
Ⅴ SomeTranslationApproaches
Ⅵ TitleTranslation
ReflectionsandPractice
UNIT12 TranslationofScientificWritings
Ⅰ ArtandScience
Ⅱ EnglishofScienceandTechnology
Ⅲ CharacteristicSyntaxofESTandTranslation
Ⅳ Logic-basedtranslationinscienceandtechnology
ReflectionsandPractice
UNIT13 TranslationofAdvertisement
Ⅰ DualityinAdvertisement
Ⅱ QualityofAdvertisement
Ⅲ DomesticationofAdvertisement
Ⅳ StylisticFeaturesinAdvertisement
Ⅴ Soft-saleAdvertisement
Ⅵ Hard-saleAdvertisement
Ⅶ LonelyHeartsAds
ReflectionsandPractice
UNIT14 DiscourseContrastofEnglishandChineseinLetterCorrespondence
Ⅰ ThinkingContrast
Ⅱ MakingSenseofLettersReflectionsandPractice
UNIT15 FromTranslationtoInterpretation
Ⅰ TheDifferencebetweenTranslationandInterpretation
Ⅱ TrainingforProfessionalInterpretingandNote-taking
Ⅲ SimultaneousInterpretingvs.SpeechMaking
Ⅳ PracticalCasesfromCCTV05-07
Ⅴ InterpretingJokesandSpeeches
ReflectionsandPractice
AppendixKeystoReflectionsandPractice
Bibliography
猜您喜欢

读书导航