书籍详情

毛泽东诗词英译比较研究

毛泽东诗词英译比较研究

作者:张智中 著

出版社:中国社会科学出版社

出版时间:2008-12-01

ISBN:9787500470748

定价:¥32.00

购买这本书可以去
内容简介
  《毛泽东诗词英译比较研究》以毛泽东诗词的12个英译版本为材料,以多种学术背景为依托,采用文本分析、比较分析、统计等研究方法,着眼于诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、意象的再现、语言风格的传达、文化的传真、不同的翻译策略等诸多方面,集中研究毛泽东诗词的英译问题。本项研究属于翻译批评当中的文本研究,具有实证研究和文学翻译批评的双重性质。通过对毛泽东诗词英译的多方面、多层次的综合研究,《毛泽东诗词英译比较研究》试图给翻译批评,特别是诗歌翻译批评或中国古典诗词英译的翻译批评,带来一些有益的启发和启示。
作者简介
  张智中,生于1966年8月,河南博爱人。郑州大学外文系英语语言文学专业学士,天津外国语学院英语系英美文学硕士,南开大学外国语学院英语系典籍翻译及译论研究博士。曾在中学任教,后做过四年翻译和编辑。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列和美国华纳公司电影计五十余部;汉译英有中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。2000年在高校任教以来,出版编、译、著12部;发表学术论文三十余篇;发表译诗、译文两百余首/篇;另有诗歌创作发表。2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖。2005年,被评为该年度国际最佳翻译家。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。 学术兼职:《世界诗人》季刊(混语版)客座主编;国际诗歌翻译研究中心副主席。
目录
重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦(序)
绪论
第一节 本选题的意义
第二节 毛泽东诗词研究的历史与现状
第三节 毛泽东诗词英译文版本概况
第四节 本研究的目的、方法和创新点
一 研究目的
二 研究方法
三 创新点
第一章 毛泽东的诗词创作与成就
第一节 毛泽东的诗词创作与修改
第二节 毛泽东诗词的地位
第三节 毛泽东的诗词观
第四节 毛泽东诗词的美学特征
第五节 小结
第二章 诗歌形式的翻译
第一节 视觉形式的翻译
一 视觉形式的重要性
二 视觉形式的传译
三 视觉形式的叛逆
四 跨行与形断意连
五 句式与节奏
第二节 听觉形式的翻译
一 尾韵与格律
二 诗行内韵
三 头韵与谐韵
第三节 小结
第三章 修辞格的翻译
第一节 比喻
第二节 夸张
第三节 拟人
第四节 指代
第五节 双关
第六节 互文
第七节 转品
第八节 叠字
第九节 顶真
第十节 对偶
第十一节 设问
第十二节 警策
第十三节 同异
第十四节 小结
第四章 意象的翻译
第一节 关于意象
第二节 毛泽东诗词当中的意象
一 毛泽东诗词当中的静态意象及其英译
二 毛泽东诗词当中的动态意象及其英译
第三节 小结
第五章 语言风格的翻译
第一节 关于风格
第二节 毛泽东诗词的语言风格及其英译
一 豪爽与婉约
二 飞动与沉思
三 典雅与通俗
四 人称与主体
第三节 小结
第六章 文化因素的翻译
第一节 颜色词的翻译
第二节 典故的翻译
第三节 数词的翻译
第四节 小结
第七章 翻译策略的探究
第一节 译者的主体性
第二节 散体译诗,还是诗体译诗?
第三节 外国译者和中国译者的翻译策略
第四节 译诗的两种策略:学术性译诗与文学性译诗
第五节 诗歌译者发挥创造性的理据
第六节 小结
结语
参考文献
致谢
后记
猜您喜欢

读书导航