书籍详情

21世纪大学英语教程:翻译

21世纪大学英语教程:翻译

作者:凌伟卿 主编;张季红,陶文瑛,凌伟卿 编

出版社:上海大学出版社

出版时间:2009-03-01

ISBN:9787811183832

定价:¥29.80

购买这本书可以去
内容简介
  《21世纪大学英语教程:翻译》具有如下一些特色与创新:一,三结合。本教程能密切结合《大学英语课程教学要求》,弥补以往译写训练匮乏之不足,首开非英语专业大学英语译写教学之先河;密切结合中国的国情、校情与学情,使之具有符合中国实际需要的教学特色;密切结合学生今后走上社会后实际工作的需要,使他们能尽快地融入社会、融入工作、融入生活。二,三突出。在理论与实践联系中,突出实践,即以理论为指导,以实践为主体,解决主要矛盾与次要矛盾的问题。在课内与课外的结合中突出课外,即大量的教学任务应在课外完成,课内解决学习方法,能力提高,释疑解难,以解决内容多、课时少、人数众的矛盾,从而培养学生的自学能力。在成绩考核与学习态度权衡中突出态度,即一门课程的成功与否取决于学生态度,而不拘泥于机械的成绩统计,使学生树立起学习该课程的信心与决心。三,三系统。翻译与写作成为一个有机的产出大系统,且以翻译为主;翻译中以汉译英为主,以利于对外宣传与弥补以往翻译以英译汉为主的缺陷。翻译自成一个体系,既有英译汉,更有汉译英;既有简论指导,更有丰富实践;既有书面翻译,更有口头翻译。写作亦自成一个系统,既有写作简论,更有写作实践;既有四种基本文体与实用文体,更有四,六级文体;既有“基本要求内容”,更有今后的实用内容。且各系统观点鲜明、选材新、体裁多样。四,三亮点。每章之后均设有“深入阅读”(Further Reading)一节,以供需要深研学生之用,免去其费时费力地查找参考资料与有关消息,且附录中有“参考文献”一览,以避掠美之嫌。无论英译汉或汉译英部分中,在末尾章均设“有辅助工具书及其使用”一节,以指导学生之索得与自我解决疑难,实施与其“授之于鱼”不如“授之于渔”的战略,从而提高学生的自学能力,解决疑难的能力与教学效能。除常规的翻译与写作技巧之外,更有汉译英的新词语、新句子的技巧与其他应用文的写作技巧。五,三操作。教程的翻译与写作两大部分可按各班具体情况安排操作孰先孰后。教程便于原则上以章(节)作为教学单位的安排操作。各章(节)内容可按需要安排操作。不必拘泥于教材之安排或内容之先后。总之,课程应依据实际教学班情况进行安排,以达到最大的操作效果。六,三要点。教程瞄准技能训练与考试的重点、要点与难点。七,三性。突出教程编撰的科学性,适应现在在学习与将来工作的实用性与实际操作的灵活性,可供非英语专业本科生、高职生、自学生的教学与自学所用。八,三基。本教程突出基础教学,侧重基本技能,强调基本知识,以揭示译写教学的基本规律。本教程原则上供两学期使用,任课教师可按照班级具体情况调整、压缩、补充或延伸。
作者简介
  大学英语(非英语专业)从20世纪80年代发韧起,已走过了教学与改革的二十多个年头,无论是课程建设与师资培训,还是题库建设与测试方式,而或教学方法与评估手段,更不要说教材编写与教学手段,都取得了辉煌的成果,促进了外语专业教学的改革,获得了国内外的广泛认同,其有目共睹。特别是《大学英语教学大纲》(1982)、《大学英语教学大纲》(修订本)(1998)与《大学英语课程教学要求》(试行)(2004)等三个纲领性的指导文件的颁发,起到了举足轻重的作用,对教学的目的要求逐纲提高,尤其是听读方面。迄今为止,听、说、读等技能有较大程度的提高,但翻译与写作水平的提高步伐却始终裹足不前。究其原因,有如下几种:首先是地位问题——对译写的要求放在次要、附属的地位,在《教学要求》中虽有提升,但毕竟是积重难返无法迅捷地反映在教材上。其次是操作问题——虽然大学英语系列教材将翻译与写作安排在《读写教程》中进行,但译与写成了“聋子的耳朵——摆设”,往往无法或很少顾及,翻译尤甚。再次是教材问题——几套大学英语系列教材的编写者们没有充分认识到翻译与写作技能的提高,是一个要进行系统的训练过程,而教材中往往只有《精读教程》、《泛读教程》、《读写教程》、《听说教程》甚至《语法教程》,却唯独没有《译写教程》,何以进行系统的、有效的、实际的训练?最后是课程的设置问题——虚缺,没有译写教学的空间即没有安排译写课程。因此,若要达到《教学要求》,必须首先解决译写的地位问题。据我们与兄弟院校同行的广泛调查,非英语专业大学生跨出校门,踏上社会,为民服务的过程中,绝大多数人在大多数场合下最需要的英语技能是阅读、翻译与写作,而非听与说,因为绝大多数学生在工作岗位中接触的是英文资料而非英美人士。因而读与译是首位的问题,其任务是吸收信息并把它们传达给不黯英语的同事。资料若有问题或不理解之处,其交涉手段必然大多是书面沟通,亦即是写作。因此,非英语专业学生的五项技能的位置排序应为:读、译、写、听、说。
目录
前言
第一部分 英译汉
 第一章 英译汉简论
  第一节 英译汉简史
 第二节 英泽汉的定义
 第三节 英译汉的原则
 第四节 英译汉的分类
 第五节 国内外名家评论
 第二章 英译汉的过程
  第一节 理解
 第二节 分层
   一、文本层次
   二、所指层次
   三、粘着层次
   四、自然层次
  第三节 表达
 第四节 核对
 第三章 常用的英译汉方法
 第一节 词的译法
   一、词类转译法
   二、增减法
   三、反译法
   四、分合译法
   五、被动语态译法
   六、成语的译法
   七、文化与翻译
   八、各类词的译法
  第二节 词组的译法
   一、分词词组的译法
   二、动名词词组的译法
   三、简化句子结构
  第三节 从句的译法
   一、名词性从句的译法
   二、定语从句的译法
   三、状语从句的译法
 第四节 长难句的译法
   一、分析
   二、分译
   三、组合
   四、核译
 第五节 篇章 的译法
   一、句际衔接
   二、段际连贯
   三、布局转换
   四、文化语境
   五、逻辑推理
 第四章 实用文体的翻译
  第一节 书信的翻译
 第二节 商务合同的翻译
 第三节 广告的翻译
 第四节 科技文章 的翻译
 第五节 新闻的翻译
 第六节 文学作品的翻译
 第五章 口头翻译
  第一节 口头翻译概述
 第二节 口头翻译的特点
 第三节 口头翻译的分类
   一、生活口译(Daily Routine Interpretation)
   二、导游口译(Tourism Interpretation)
   三、政务口译(Political Interpretation)
   四、商务口译(Business Interpretation)
   五、科技口译(Technical Interpretation)
 第四节 口译翻译技能
   一、准备工作
   二、口译的笔记
   三、顺译
   四、概译
   五、数字
 第六章 标点符号
   一、英文标点符号介绍
   二、巧用标点符号
   第二部分 汉译英
 第七章 汉译英简论
 第一节 汉译英简史
   一、汉译英在国外
   二、汉译英在国内
 第二节 汉译英的定义
   一、翻译的定义
   二、汉译英的定义
 第三节 汉译英的原则
   一、国内外名家的翻译原则概述
   二、汉译英的原则
 第八章 常用的汉译英方法
  第一节 词语的译法
   一、选择
   二、增补
   三、省略
   四、虚词
   五、比喻
   六、新词
   七、同义词(组)
   八、词类转换
   九、词序的变换
   十、语态的更换
 第二节 句子的译法
   一、无主句的译法
   二、省略句的译法
   三、连动/兼语式的译法
   四、长句的译法
   五、新句的译法
 第三节 特殊句型的译法
   一、“是”的译法
   二、“……的”的译法
   三、“把”的译法
 第四节 成语的译法
   一、直译
   二、意译
   三、套译
   四、直译加注释
   五、略译
 第五节 语篇的译法
   一、衔接
   二、连贯
 第九章 标点符号
  第一节 标点符号的转换和变化
   一、句号的转换
   二、逗号的转换
   三、分号的转换
   四、冒号的转换
   五、破折号的转换
   六、顿号的转换
   七、省略号的变化
   八、书名号的变化
 第二节 标点符号的增加和省略
   一、增力口
   二、省略
 第十章 实用文体的翻译
  第一节 广告类
   一、汉英广告翻译的社会文化因素
   二、汉英广告翻译的语言特点
  第二节 旅游类
   一、汉英旅游翻译的特点
   二、汉英旅游翻译的技巧
 第三节 科技类
   一、英语科技词汇的构成方式与专业术语的英译
   二、名词化结构在科技英语中的大量使用与汉英科技翻译
   三、被动结构在科技英语中的广泛使用与汉英科技翻译
   四、长句在科技英语中的较多使用与汉英科技翻译
 第四节 新闻类
   一、汉语新闻词语的英译
   二、汉语新闻句子的英译
 第五节 商贸类
   一、商贸英语的词汇特点与商贸汉语词语的英译
   二、商贸英语的句法特点和商贸汉语的英译
   三、商贸英语的文体特点和商贸汉语的英译
 第六节 文学类
   一、生动形象,鲜明优美
   二、风格独特,感染力强
 第十一章 口头翻译
  第一节 口头翻译概论
  第二节 口头翻译的特点
   一、即席性和不可预测性
   二、独立性强
   三、工作压力大
   四、信息覆盖面广
   五、集视、听、说、写、读为一体
 第三节 口头翻译的分类
   一、按传译形式可分为五类
   二、按传译方向可分为两类
   三、按传译内容可分为五类
 第四节 口头翻译的技能
   一、准备工作
   二、口译笔记
   三、顺译
   四、概译
   五、数字
参考答案
猜您喜欢

读书导航