书籍详情
高级口译笔试备考精要
作者:汪海涛,邱政政 主编
出版社:群言出版社
出版时间:2009-02-01
ISBN:9787800809248
定价:¥38.00
购买这本书可以去
内容简介
经过长期的教学研究和课堂实践,新东方口译研究中心隆重推出了“中/高级口译考试辅导”系列图书,包括《中级口译笔试备考精要》、《高级口译笔试备考精要》、《中高级口译口试词汇必备》、《中高级口译口试备考精要》、《中级口译全真模拟试题》和《高级口译全真模拟试题》。在紧扣考试命题思路和变化趋势的原则下,这些图书已连续5年进行改版,不断完善翻译理论技巧,并且每年增加两套真题的详解。本次改版的《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》是该系列图书中最核心的两本,分听力、阅读和翻译三个版块,将听力、阅读和翻译的理论和实践融为一体。每个版块细分成特殊语言难点、题型分类剖析、知识能力储备、解题技巧等内容,同时把10年中重要的考题和难题进行考点归类,给广大考生呈现了一套清晰的解题思路和答题方法。同市场上鱼龙混杂的口译图书相比,新东方的“口译备考精要”系列图书剔除了繁复而晦涩的学术理论阐释,把它们变成了通俗易懂的口译实战方法,如翻译部分所涉及的具体/抽象译法、增词/省词译法、褒贬译法、换序译法、定语从句译法、正反译法等技巧可以帮助考生迅速掌握口译考试中的翻译难点,轻松地对复杂句段进行正确双语对位转换。
作者简介
汪海涛,上海新东方学校校长,口译研究中心主任。著名中/高级口译、四/六级、考研英语教学与研究专家。北京大学英语语言文学硕士,年仅28岁被提升为北京大学公共英语教研室主任。曾先后荣获“北京大学十大杰出青年教师”、“北京大学优秀教师”等称号,1998年加盟新东方。
目录
听力篇
第一章 备考高口听力的“误区”
第二章 备考高口听力的基本功
一、突破高口听力语音关
二、攻克高口听力词汇关
第三章 高口听力分项突破
一、填词听写(Spot Dictation)
二、听力理解(Listening Comprehension)
三、笔记填空(Note-taking and Gap-filling)
四、听译(Listening Translation)
五、高口听力获胜的杀手锏——数字
阅读篇
第一章 高口阅读考试介绍
一、考试要求
二、试卷构成
三、最新趋势
四、真题实力自测
第二章 高口阅读文章难点解析
一、高口阅读考试的难点
二、高口阅读文章的特点
第三章 高口阅读解题攻略
一、高口文章的阅读重点
二、高口阅读“七步走”
三、高口阅读解题方法
第四章 高口阅读基本能力要求
一、单词
二、句法结构
三、背景知识
第五章 高口阅读基础官能训练
一、速读方法
二、意群阅读
翻译篇
第一章 高口笔译考试介绍
一、笔译考试概况
二、笔译的基本原则
三、笔译的基本技巧
四、高口笔译考试的内容特点
五、翻译中的问题
第二章 英汉两种语言的对比
一、英语重形合 汉语重意合
二、英语呈静态 汉语呈动态
三、英语多省略 汉语多重复
四、英语多被动 汉语多主动
五、前重心与后重心
六、英语多时态和情态
七、社会文化差异
第三章 高级翻译技巧
一、词义的选择
二、词性转换
三、增添词语
四、省略词语
五、反面译法
六、主语选择
七、语序变化
八、切分译法
九、合并译法
十、被动语态的翻译
十一、定语从句的翻译
十二、状语从句的翻译
十三、否定结构的翻译
十四、比较结构的翻译
十五、长句的翻译
十六、颜色词语的翻译
十七、专业术语的翻译
十八、英语习语的翻译
十九、修辞的翻译
二十、四字结构的运用
第四章 历年高口笔译考题技巧统计
一、表格分析结果
二、考试中要特别注意的考点
三、英汉翻译和汉英翻译中难点翻译的异同
第五章 历年高口笔译考题精解
第一套(1997年3月)
第二套(1997年9月)
第三套(1998年3月)
第四套(1998年9月)
第五套(1999年3月)
第六套(1999年9月)
第七套(2000年3月)
第八套(2000年9月)
第九套(2001年3月)
第十套(2001年9月)
第十一套(2002年3月)
第十二套(2002年9月)
第十三套(2003年3月)
第十四套(2003年9月)
第十五套(2004年3月)
第十六套(2004年9月)
第十七套(2005年3月)
第十八套(2005年9月)
第十九套(2006年3月)
第二十套(2006年9月)
第二十一套(2007年3月)
第二十二套(2007年9月)
第二十三套(2008年3月)
第二十四套(2008年9月)
附录一 常用词组及习语表
附录二 英美常用词区别对照表
附录三 英美拼写主要区别列表
附录四 常用逻辑关系词列表
附录五 常用专业词汇列表
附录六 翻译经典词群
附录七 高级口译必背听力词汇分类汇编
附录八 听力突破“新思维”——“M7”英语听说教学法
第一章 备考高口听力的“误区”
第二章 备考高口听力的基本功
一、突破高口听力语音关
二、攻克高口听力词汇关
第三章 高口听力分项突破
一、填词听写(Spot Dictation)
二、听力理解(Listening Comprehension)
三、笔记填空(Note-taking and Gap-filling)
四、听译(Listening Translation)
五、高口听力获胜的杀手锏——数字
阅读篇
第一章 高口阅读考试介绍
一、考试要求
二、试卷构成
三、最新趋势
四、真题实力自测
第二章 高口阅读文章难点解析
一、高口阅读考试的难点
二、高口阅读文章的特点
第三章 高口阅读解题攻略
一、高口文章的阅读重点
二、高口阅读“七步走”
三、高口阅读解题方法
第四章 高口阅读基本能力要求
一、单词
二、句法结构
三、背景知识
第五章 高口阅读基础官能训练
一、速读方法
二、意群阅读
翻译篇
第一章 高口笔译考试介绍
一、笔译考试概况
二、笔译的基本原则
三、笔译的基本技巧
四、高口笔译考试的内容特点
五、翻译中的问题
第二章 英汉两种语言的对比
一、英语重形合 汉语重意合
二、英语呈静态 汉语呈动态
三、英语多省略 汉语多重复
四、英语多被动 汉语多主动
五、前重心与后重心
六、英语多时态和情态
七、社会文化差异
第三章 高级翻译技巧
一、词义的选择
二、词性转换
三、增添词语
四、省略词语
五、反面译法
六、主语选择
七、语序变化
八、切分译法
九、合并译法
十、被动语态的翻译
十一、定语从句的翻译
十二、状语从句的翻译
十三、否定结构的翻译
十四、比较结构的翻译
十五、长句的翻译
十六、颜色词语的翻译
十七、专业术语的翻译
十八、英语习语的翻译
十九、修辞的翻译
二十、四字结构的运用
第四章 历年高口笔译考题技巧统计
一、表格分析结果
二、考试中要特别注意的考点
三、英汉翻译和汉英翻译中难点翻译的异同
第五章 历年高口笔译考题精解
第一套(1997年3月)
第二套(1997年9月)
第三套(1998年3月)
第四套(1998年9月)
第五套(1999年3月)
第六套(1999年9月)
第七套(2000年3月)
第八套(2000年9月)
第九套(2001年3月)
第十套(2001年9月)
第十一套(2002年3月)
第十二套(2002年9月)
第十三套(2003年3月)
第十四套(2003年9月)
第十五套(2004年3月)
第十六套(2004年9月)
第十七套(2005年3月)
第十八套(2005年9月)
第十九套(2006年3月)
第二十套(2006年9月)
第二十一套(2007年3月)
第二十二套(2007年9月)
第二十三套(2008年3月)
第二十四套(2008年9月)
附录一 常用词组及习语表
附录二 英美常用词区别对照表
附录三 英美拼写主要区别列表
附录四 常用逻辑关系词列表
附录五 常用专业词汇列表
附录六 翻译经典词群
附录七 高级口译必背听力词汇分类汇编
附录八 听力突破“新思维”——“M7”英语听说教学法
猜您喜欢