书籍详情
从“人文主义”到“保守主义”:《学衡》中的白璧德
作者:张源 著
出版社:生活.读书.新知三联书店
出版时间:2009-01-01
ISBN:9787108031044
定价:¥28.00
购买这本书可以去
内容简介
本书对白璧德思想原典及其在西方文化中定位的论述,对白氏思想在新文化运动和“新时期”之阐释形态的描述评析,都有创新之处。特别是作者能够另辟蹊径,将“翻译研究”与“思想史”挂钩,所辩者细微,所见者宏大,对于深入理解“学衡派”的思想资源与译介策略,十分有益。本书结构紧凑合理,资料掌握充分,使用起来也得心应手,显示出很好的细读功夫。关于“学衡派”与白壁德新人文主义关系的问题,是理解五四新文化运动之效应的重要课题。本书以“学衡”的有关译介为关注点,由此考查白璧德人文主义进入中国之后发生的意义转换及生成。文章思路清晰,中西文材料掌握运用很细致而又有理论眼光,文气简洁大气,举重若轻。其赋予发现的扎实的探索,已经推进了所属领域的研究深度。
作者简介
张源,1976年生于太原,2007年毕业于北京大学中文系比较文学与比较文化研究所,获文学博士学位,现任北京师范大学外文学院英文系讲师。主要研究兴趣为中美文学关系、中美现代思想史。发表论文十余篇,译有克莱斯·瑞恩《异中求同:人的自我完善》(2001)、费正清《中国:传统与变迁》(2002)、奥依肯《新人生哲学要义》(2002)、白璧德(《文学与美国的大学》(2004)以及桑塔亚那《社会中的理性》(2008)等。
目录
引言 《学衡》译文:白璧德“人文主义”思想在
中国的第一个阐释形态
第1章 欧文·白璧德及其“人文主义”思想
第一节 白璧德:美国“人文主义”思想奠基人
第二节 何为白璧德之“人文主义”(Humanisin)?
一 “人文主义”定义简述
二 “人文”与“人道”:对立还是统一?
第三节 “人文主义”思想的基本概念
一 一个核心——“内在制约”(inner chock)
二 “二元论”(dualism)
三 “存在的三个等级”(thtree orders of being)
第四节 白璧德思想中隐含的一个基本问题
——“人文主义”与宗教的关系
一 问题的提出
二 白璧德的宗教观
三 “人文主义者”内部的论争
四 白璧德的“宗教”:“超自然的”versus“超人的”
第2章 “人文主义”译入中国:
《学衡》徐震塄译文研究
第一节 徐震塄、吴宓与(《白璧德释人文主义》
一 引子:译文与原文的出版时间问题
二 译文的双重作者:译者徐震塄与编者吴宓
第二节 译文文本研究
一 译文“勘误”
二 置换·增删·翻译意图
第3章 “人文主义”的本土化(中国化):《学衡》胡先辅译文研究
第一节 胡先辅、吴宓与(《白璧德中西人文教育谈》
一 引子:译文的“生产”问题
二 胡先辅:译文的独立生产者
第二节 文化与政治:白璧德人文教育观的双重面向
一 第一重面向:教育与文化观念的关联
二 第二重面向:教育与政治理想的关联
三 (《中西人文教育谈》:白璧德人文教育观的总结性表述
第三节 译文文本研究
一 “人文主义”的去政治化:白璧德人文教育观
第二重面向的失落
二 归化问题:“人文主义”过度本土化(中国化)后产生的接受效果
第4章 从“人文主义”到“保守主义”:《学衡》吴宓译文研究
第一节“为我”还是“为他”?——吴宓译文的双重样态
第二节 译文中的译者——“复古派”还是“古学派”?
一 “复古派”吴宓与“礼教”
二 “古学派”吴宓与“古学”
三 吴宓:两难的身份
第三节 走向“保守主义”——吴宓译文中“以理制欲”主题之个案研究
一 关于“以理制欲”
二 “以理制欲”抑或“以‘礼’治欲”?
三 “科玄之争”的时代背景
四 立足于“我”:五四学人的特有心态
结语 《学衡》中的白璧德:“保守”与“自由”之辨
一 引子:“学衡派”的“帽子”问题
二 美国的自由主义传统
三 白璧德的自由观
四 如何看待“现代”——白璧德与柏克的根本歧异
五 “保守”与“自由”之辨
附录 附表1 白璧德著述中译版本列表
附表2 《学衡》杂志各栏目
译文篇目比例表
附表3 《学衡》杂志“通论”栏目译介
人物列表
附表4 《学衡》杂志“述学”栏目译介
人物列表
后记
参考书目
索引
中国的第一个阐释形态
第1章 欧文·白璧德及其“人文主义”思想
第一节 白璧德:美国“人文主义”思想奠基人
第二节 何为白璧德之“人文主义”(Humanisin)?
一 “人文主义”定义简述
二 “人文”与“人道”:对立还是统一?
第三节 “人文主义”思想的基本概念
一 一个核心——“内在制约”(inner chock)
二 “二元论”(dualism)
三 “存在的三个等级”(thtree orders of being)
第四节 白璧德思想中隐含的一个基本问题
——“人文主义”与宗教的关系
一 问题的提出
二 白璧德的宗教观
三 “人文主义者”内部的论争
四 白璧德的“宗教”:“超自然的”versus“超人的”
第2章 “人文主义”译入中国:
《学衡》徐震塄译文研究
第一节 徐震塄、吴宓与(《白璧德释人文主义》
一 引子:译文与原文的出版时间问题
二 译文的双重作者:译者徐震塄与编者吴宓
第二节 译文文本研究
一 译文“勘误”
二 置换·增删·翻译意图
第3章 “人文主义”的本土化(中国化):《学衡》胡先辅译文研究
第一节 胡先辅、吴宓与(《白璧德中西人文教育谈》
一 引子:译文的“生产”问题
二 胡先辅:译文的独立生产者
第二节 文化与政治:白璧德人文教育观的双重面向
一 第一重面向:教育与文化观念的关联
二 第二重面向:教育与政治理想的关联
三 (《中西人文教育谈》:白璧德人文教育观的总结性表述
第三节 译文文本研究
一 “人文主义”的去政治化:白璧德人文教育观
第二重面向的失落
二 归化问题:“人文主义”过度本土化(中国化)后产生的接受效果
第4章 从“人文主义”到“保守主义”:《学衡》吴宓译文研究
第一节“为我”还是“为他”?——吴宓译文的双重样态
第二节 译文中的译者——“复古派”还是“古学派”?
一 “复古派”吴宓与“礼教”
二 “古学派”吴宓与“古学”
三 吴宓:两难的身份
第三节 走向“保守主义”——吴宓译文中“以理制欲”主题之个案研究
一 关于“以理制欲”
二 “以理制欲”抑或“以‘礼’治欲”?
三 “科玄之争”的时代背景
四 立足于“我”:五四学人的特有心态
结语 《学衡》中的白璧德:“保守”与“自由”之辨
一 引子:“学衡派”的“帽子”问题
二 美国的自由主义传统
三 白璧德的自由观
四 如何看待“现代”——白璧德与柏克的根本歧异
五 “保守”与“自由”之辨
附录 附表1 白璧德著述中译版本列表
附表2 《学衡》杂志各栏目
译文篇目比例表
附表3 《学衡》杂志“通论”栏目译介
人物列表
附表4 《学衡》杂志“述学”栏目译介
人物列表
后记
参考书目
索引
猜您喜欢