书籍详情
英语同声传译教程
作者:仲伟合
出版社:高等教育出版社
出版时间:2008-01-01
ISBN:9787040220100
定价:¥45.00
购买这本书可以去
内容简介
《英语同声传译教程(附光盘)》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。《英语同声传译教程(附光盘)》将口译技能与口译专题有机地结合在一起,按专业译员应该掌握的同传技能的先后顺序安排教程的框架,同时每—个单元紧扣一个专题,使学习者在掌握口译基本技能的同时,了解专题口译应该掌握的知识、术语等。
作者简介
仲伟合,广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商耍人等担任口译工作,从上个世纪90年代开始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版国家级规划专业口译教材两部、其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科研项目。詹成,广东外语外贸大学高级翻译学院院长助理、讲师、中国翻译协会会员。在英国Warwick大学获得翻译与比较文化优等硕士学位。2004年9月被授予“南粤优秀教师”称号,多次获得校级表彰。2003-2005年夏天三次赴英国牛津大学短期工作学习,获得牛津大学世界政治经济与公共管理结业证书。2007年夏天赴美国加州州立大学洛杉矶分校(CSULA)访学,获得CSULA高等教育管理结业证书。持有中华人民共和国人事部同声传译证书及世界翻译工作者联合会口笔译工作证。截至2007年底,参加过近两百场国际会议的同声传译或交替传译工作。曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译,并在不同场合为多位政商要人担任译员。北京奥运会期间任奥运村村长陈至立同志的专职翻译。近年来研究方向为口译实务与教学、翻译学和文化研究。已参与了三种国家级重点规划英语专业教材的编写。王斌华,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系讲师、口译研究方向博士生、中国翻译协会会员。所授课程包括口译理论与实践、交替传译、英汉/汉英口译、专题口译等。长期兼职从事口笔译实践,2000年至今担任如英国牛津大学“广东省高级公务员公共行政管理研讨班”讲座及政府参访口译和“国际社会发展联合会(ICSD)第15届国际研讨会”同声传译等数十场国际会议的口译工作。出版书籍《口译:理论。技巧。实践》,在《中国翻译》、《外语界》等学术期刊发表论文多篇。多次获优秀教学奖。
目录
影子练习:国际关系主题
Topic for Interpreting:International Relations
第一单元 同声传译概论
Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.同声传译的概念
2.同声传译的发展历史
3.同声传译的工作程序
4.同声传译译员素养要求
第二部分 练习篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
记忆复述练习:和平与发展主题
Topic for Interpreting:Peace and Development
第二单元 同声传译记忆
Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.源语单语连续复述
2.源语单语同声复述
3.源语单语延迟复述
第二部分 练习篇:记忆复述练习
Exercise One
Exercise Two
目标语复述练习:外交事务主题
Topic for Interpreting:Foreign Affairs
第三单元 同声传译中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理论概述
2.技能指导
第二部分 练习篇:目的语复述练习
Exercise One
Exercise Two
视译练习:世贸组织主题
Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)
第四单元 视译
Unit Four Sight Interpreting
第一部分 技能篇
1.何为视译?
2.如何对视译进行准备工作?
3.如何练习视译?
第二部分 练习篇:视译练习
Exercise One
EXercise Two
深度视译练习:中国经济主题
Topic for Interpreting:China's Economy
第五单元 同声传译基本原则
Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
……
同传技巧练习:商务合作主题
Topic for Interpreting:Business Cooperation
第六单元 同声传译技巧(1)
Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)
同传技巧练习:全球竞争与合作主题
Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation
第七单元 同声传译技巧(2)
Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)
应对策略练习:旅游与酒店业主题
Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling
第八单元 同声传译应对策略
Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting
金科玉律练习:物流产业主题
Topic for Interpreting:Logistics
第九单元 同声传译金科玉律
Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
同传实战演练:体育活动主题
Topic for Interpreting:Sports
第十单元 同声传译设备
Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
同传实战演练:教育发展主题
Topic for Interpreting:Education
第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守
Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting
译前准备练习:科技创新主题
Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation
第十二单元 同声传译的译前准备工作
Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
模拟会议练习:产业升级主题
Topic for Interpreting:Industrial Upgrading
第十三单元 国际会议
Unit Thirteen Introduction to International Conferences
模拟会议练习:常见会议主题
Topic for Interpreting:Popular Conference Topics
第十四单元 常见会议主题
Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
第十五单元 复习与测试
Unit Fifteen Revision and Model Tests
附录
Topic for Interpreting:International Relations
第一单元 同声传译概论
Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.同声传译的概念
2.同声传译的发展历史
3.同声传译的工作程序
4.同声传译译员素养要求
第二部分 练习篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
记忆复述练习:和平与发展主题
Topic for Interpreting:Peace and Development
第二单元 同声传译记忆
Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.源语单语连续复述
2.源语单语同声复述
3.源语单语延迟复述
第二部分 练习篇:记忆复述练习
Exercise One
Exercise Two
目标语复述练习:外交事务主题
Topic for Interpreting:Foreign Affairs
第三单元 同声传译中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理论概述
2.技能指导
第二部分 练习篇:目的语复述练习
Exercise One
Exercise Two
视译练习:世贸组织主题
Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)
第四单元 视译
Unit Four Sight Interpreting
第一部分 技能篇
1.何为视译?
2.如何对视译进行准备工作?
3.如何练习视译?
第二部分 练习篇:视译练习
Exercise One
EXercise Two
深度视译练习:中国经济主题
Topic for Interpreting:China's Economy
第五单元 同声传译基本原则
Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
……
同传技巧练习:商务合作主题
Topic for Interpreting:Business Cooperation
第六单元 同声传译技巧(1)
Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)
同传技巧练习:全球竞争与合作主题
Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation
第七单元 同声传译技巧(2)
Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)
应对策略练习:旅游与酒店业主题
Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling
第八单元 同声传译应对策略
Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting
金科玉律练习:物流产业主题
Topic for Interpreting:Logistics
第九单元 同声传译金科玉律
Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
同传实战演练:体育活动主题
Topic for Interpreting:Sports
第十单元 同声传译设备
Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
同传实战演练:教育发展主题
Topic for Interpreting:Education
第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守
Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting
译前准备练习:科技创新主题
Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation
第十二单元 同声传译的译前准备工作
Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
模拟会议练习:产业升级主题
Topic for Interpreting:Industrial Upgrading
第十三单元 国际会议
Unit Thirteen Introduction to International Conferences
模拟会议练习:常见会议主题
Topic for Interpreting:Popular Conference Topics
第十四单元 常见会议主题
Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
第十五单元 复习与测试
Unit Fifteen Revision and Model Tests
附录
猜您喜欢