中国古典小说
-
西游记[明] 吴承恩 著《西游记》主要描写的是孙悟空保唐僧西天取经,历经九九八十一难的故事。唐僧取经是历目前一件真实的事。大约距今一千三百多年前,即唐太宗贞观元年(627),年仅25岁的青年和尚玄奘离开京城长安,只身到天竺(印度)游学。他从长安出发后,途经中亚、阿富汗、巴基斯坦,历尽艰难险阻,到达了印度。他在那里学习了两年多,并在一次大型佛教经学辩论会任主讲,受到了赞誉。贞观十九年(645)玄奘回到了长安,带回佛经657部。他这次西天取经,前后十九年,行程几万里,是一次传奇式的万里长征,轰动一时。后来玄奘口述西行见闻,由弟子辩机辑录成《大唐西域记》十二卷。但这部书主要讲述了路上所见各国的历史、地理及交通,没有什么故事。及到他的弟子慧立、彦琮撰写的《大唐大慈恩寺三藏法师传》,则为玄奘的经历增添了许多神话色彩,从此,唐僧取经的故事便开始在民间广为流传。南宋有《大唐三藏取经诗话》,金代院本有《唐三藏》、《蟠桃会》等,元杂剧有吴昌龄的《唐三藏西天取经》、无名氏的《二郎神锁齐大圣》等,这些都为《西游记》的创作奠定了基础。吴承恩也正是在民间传说和话本、戏曲的基础上,经过艰苦的再创造,完成了这部令中华民族为之骄傲的伟大文学巨著。吴承恩,字汝忠,号射阳山人,淮安府山阳(今江苏省淮安市)人。约生于明弘治十三年至正德初年之间(1500—1510),约卒于万历十年(1582)。吴承恩的曾祖父、祖父都是读书人,任过县学的训导、教谕。但到了他父亲吴锐这一辈,由于家贫困,出赘徐家,“遂袭徐氏业,坐肆中”,当起了小商人。尽管如此,吴家却不失读书的传统。据说其父吴锐虽为商人,不仅为人正派,而且好读书,好谈时政,这自然对吴承恩产生较大影响。吴承恩从小就很聪明,很早入了学,少年得志,名满乡里。天启《淮安府志》卷十六说吴承恩“性敏而多慧,博极群书,为诗文,下笔立成。”但成年后的吴承恩却很不顺利,在科举 进身的道路上屡遭挫折,到四十多岁才补了一个岁贡生,五十多岁任过浙江长兴县丞,后又担任过荆王府纪善,这是同县丞级别差不多的闲职。吴承恩创作《西游 记》大约是中年以后,或认为是晚年所作,具体时间无法确定。除《西游记》外,他还创作有长诗《二郎搜山图歌》和《禹鼎志》。现存《射阳先生存稿》四卷,包 括诗一卷、散文三卷,是吴承恩逝世后由丘度编订而成。 -
西游记吴承恩 著《西游记》的故事在唐玄奘取经之后,经历数百年的演变,逐渐发展成型,最迟于明代结撰成为小说。本版《西游记》以现存z早的百回本《西游记》,明刊金陵世德堂本,为底本进行勘校。并利用两种日藏世本进行参校,希望让《西游记》在文字上呈现更原本的风貌。对于底本缺失、漫漶、错讹之处,参考明清其他版本择优选用。本书校注同时参考了现代学者的研究成果。对小说中出现的传统宗教、哲学词汇,俗语谚语和基本的文言字词等做了严谨的注释。对世本原有的夹批,以注释形式予以部分保留。愿帮助读者更好地理解这一伟大名著。另特别附赠《西游故事设定集》,带读者无障碍阅读原貌西游记。 -
剪灯新话瞿佑 著,向志柱 点 校《剪灯新话》四卷,古体小说集,凡二十馀篇,明瞿佑撰,开启了后世“剪灯”小说系列,并被各种小说选本收录,影响甚巨。作为明代第一部遭到朝廷禁毁的小说集,《剪灯新话》在国内流传比较少,但流播于朝鲜、日本和越南等地区,对亚洲文学产生了巨大影响,成为中国文学传播史上一个罕见的个案。《剪灯新话》版本颇为复杂:现存日本所藏黄正位刊本为早期刻本;朝鲜所藏《句解》本(底本为瞿佑晚年重校本);董康排印诵芬室刊本。今通行本为周楞伽校注本,主要依诵芬室本,接近晚年定本,但早期刊本目前尚无整理本。今以黄正位刊本为底本,并将晚年定本异文悉数列出,必要时与唐传奇“源文”比照,使之成为中国古代小说史上能体现创作轨迹的重要文本。 -
智囊[明] 冯梦龙 著暂缺简介... -
镜花缘李汝珍 著《镜花缘》是清代李汝珍创作的长篇小说,共一百回。小说从《山海经》等古书记载的神话传说撷取想象之花,以奇幻、讽刺、诙谐的笔法,叙述被贬下凡的百花仙子的父亲唐敖游历君子国、女儿国、两面国、不死国等海外奇国,寻访名花;转世的百花仙子携众花仙等一百位才女参加科举考试,名列金榜,重振唐室。本书通过荒诞的幻想世界,描写光怪陆离的社会现象,以新奇的寓言和童话般的想象诠释生命和死亡,寄寓作者构建理想国的新思想。有名文学家郑振铎将《镜花缘》和《红楼梦》《儒林外史》并列为“代表十八世纪中国文学的优选成就”。 -
安娜·卡列宁娜[俄] 列夫·托尔斯泰 著,谢素台 译《安娜·卡列宁娜》是列夫·托尔斯泰*杰出的作品之一,堪称俄国十九世纪现实的教科书,安娜也成为世界文学画廊中最令人难忘的女性形象之一。 -
水浒传施耐庵 著北宋末宣和年间宋江起义之事,于史可征。各类作品中可见相关记载,如宋江啸聚亡命,剽掠山东一路,州县大震,吏多避匿。从南宋到明代,在话本、说书场、戏曲舞台,都可以听到梁山英雄的传说。不论是宋代话本中花和尚武行者的个人传奇,还是完整故事初具雏形的《宋江三十六人赞》《大宋宣和遗事》,抑或元杂剧中为数不少的水浒戏,都为水浒故事演化为小说提供了基本条件。到元末明初,作者根据这些世代积累、集体创作的材料,取舍缀集,编纂加工,写成了《水浒传》这部英雄传奇小说。 本版采用以相对接近作者原笔,时代较早的完整百回本容与堂本为底本,特别参照日本内阁文库藏本,同时结合金本(七十回)、郁郁堂本(百二十回)、钟伯敬本(百回)等作综合勘校,并参考几个较有代表性的当代校本。对于容与堂本中,情节设置存在问题、前后矛盾、语句错乱重复之处,参考金本、郁郁堂本等后期版本作出修正,并作了一定的字词规范,以便当代读者阅读。同时精选金圣叹批语,帮助读者了解《水浒》的叙事方法和人物塑造,更好地欣赏这一伟大名著。 -
霍克思红楼梦英译研究鲍德旺 著本书为国家社科基金项目——“霍克思《红楼梦》英译研究”,首次对霍克思的《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)进行系统研究。结合《笔记》,本课题从全息翻译的视角尝试解读霍克思《红楼梦》英译过程,并系统地总结了霍克思的翻译思想。根据《笔记》,课题还从翻译合作方式、底本研究、翻译手段等方面揭示霍克思在翻译《红楼梦》过程中独特的处理方式。本课题对中译外以及中国文化走出去有着十分重要的现实意义和借鉴作用。 -
中国十大古典悲剧故事刘炎平 著,袁小陆,王媛 译本书是根据《中国十大古典悲剧集》中的中国传统古典名剧——《窦娥冤》《汉宫秋》《赵氏孤儿》《琵琶记》《精忠旗》《娇红记》《清忠谱》《长生殿》《桃花扇》《雷峰塔》等十部剧作,经过“化零为整—提炼精华—重新拼凑—加工修改”等一系列再创造过程的改编,突出了人物性格和故事情节,以戏剧故事的形式翻译成英文,较容易被没有中国文化基础的外国读者所接受。本书的出版,是对中国文化的一种继承和发展,对深入研究和阐释中国文化中蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,以及构建中国文化传承发展体系、实现中国文化创造性转化和创新性发展具有重要意义。同时,有利于外国读者了解中国古典戏剧的艺术魅力,了解中国悲剧文化,增进中西方文化交流,利于中国文化的传播。 -
作家榜经典[英] 詹姆斯·马修·巴里 著,黄天怡 译《彼得·潘》彼得·潘和他的小伙伴们住在一座神秘的岛屿上,这是一座让人梦寐以求的梦幻王国。 但是有一天,邪恶的胡克船长带着可怕的海盗们出现了,他们密谋除掉孩子们。岛上顿时危机四伏,彼得·潘和小伙伴们要怎么做,才能化险为夷…… 每一个不想长大又不得不长大的人,内心都住着一个彼得·潘。翻开本书,你会发现所有成长路上遗失的勇气和美好,彼得·潘都能帮你找回来! 《彼得·潘前传:肯辛顿花园里的彼得·潘》小男孩彼得·潘,相信自己可以飞,于是就像鸟一样飞了起来,一直飞到了伦敦肯辛顿花园,玩得忘记回家。 终于有一天,他想妈妈了,当他飞到家外面,却看见窗户装上了铁栏杆,妈妈怀里搂着另一个小男孩……《彼得·潘剧本:彼得·潘,或不肯长大的孩子》孩子们只要听过彼得·潘的故事,强烈的愿望就是把它演出来!和海盗搏斗,在永无岛冒险,从夜空盘旋而下,与小仙子共舞吵架……想想就很带劲! 这部剧本从初次上演到最终出版,作者巴里花费了整整24年心血,诞生至今经久不衰,欧美许多学校都会组织孩子们演出《彼得·潘》的舞台剧。 可能再也没有比《彼得·潘,或不肯长大的孩子》,更适合家庭成员日常扮演的剧本了。
